# Portuguese (Portugal) Translation for the libc Package. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glibc package. # Pedro Albuquerque , 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.30.9000\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-02 20:08+0530\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-03 09:36+0000\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: argp/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: o parâmetro ARGP_HELP_FMT requer um valor" #: argp/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido" #: argp/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1214 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas são igualmente obrigatórios ou opcionais para opções curtas correspondentes" #: argp/argp-help.c:1600 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: argp/argp-help.c:1604 msgid " or: " msgstr " ou: " #: argp/argp-help.c:1616 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPÇÃO...]" #: argp/argp-help.c:1643 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" ou \"%s --usage\" para mais informação.\n" #: argp/argp-help.c:1671 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Reportar erros a %s.\n" #: argp/argp-parse.c:101 msgid "Give this help list" msgstr "mostrar esta lista de ajuda" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give a short usage message" msgstr "mostrar mensagem curta de uso" #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 nss/makedb.c:120 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Definir o nome do programa" #: argp/argp-parse.c:105 msgid "SECS" msgstr "SEGS" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "esperar SEGS segundos (predefinição 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "mostrar versão do programa" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) Sem versão conhecida!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: demasiados argumentos\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) A opção devia ter sido reconhecida!?" #: assert/assert-perr.c:35 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%serro inesperado: %s.\n" "%n" #: assert/assert.c:101 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sa asserção \"%s\" falhou.\n" "%n" #: catgets/gencat.c:110 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Criar ficheiro de cabeçalho C NOME contendo as definições de símbolo" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "não usar catálogo existente, forçar novo ficheiro de saída" #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 msgid "Write output to file NAME" msgstr "escrever saída em ficheiro NOME" #: catgets/gencat.c:118 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "gerar catálogo de mensagens.\vSe FICH-ENTRADA for -, a entrada é lida da entrada padrão. Se FICH-SAÍDA\n" "for -, a saída é escrita na saída padrão.\n" #: catgets/gencat.c:123 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o FICH-SAÍDA [FICH-ENTRADA]...\n" "[FICH-SAÍDA [FICH-ENTRADA]...]" #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Para instruções sobre relatórios de erros, por favor veja:\n" "%s.\n" #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581 #: nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Este é um programa gratuito; veja a fonte para condições de cópia. NÃO há\n" "QUALQUER garantia; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO\n" "PARTICULAR.\n" #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390 #: posix/getconf.c:490 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: catgets/gencat.c:281 msgid "*standard input*" msgstr "*entrada padrão*" #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290 #: nss/makedb.c:246 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "impossível abrir o ficheiro de entrada \"%s\"" #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 msgid "illegal set number" msgstr "número de conjunto ilegal" #: catgets/gencat.c:443 msgid "duplicate set definition" msgstr "definição de conjunto duplicada" #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 msgid "this is the first definition" msgstr "esta é a primeira definição" #: catgets/gencat.c:516 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "conjunto \"%s\" desconhecido" #: catgets/gencat.c:557 msgid "invalid quote character" msgstr "carácter de aspas inválido" #: catgets/gencat.c:570 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "directiva \"%s\" desconhecida: linha ignorada" #: catgets/gencat.c:615 msgid "duplicated message number" msgstr "número de mensagem duplicado" #: catgets/gencat.c:666 msgid "duplicated message identifier" msgstr "identificador de mensagem duplicado" #: catgets/gencat.c:723 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "carácter inválido: mensagem ignorada" #: catgets/gencat.c:766 msgid "invalid line" msgstr "linha inválida" #: catgets/gencat.c:820 msgid "malformed line ignored" msgstr "linha mal formada ignorada" #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "Impossível abrir ficheiro de saída \"%s\"" #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "sequência de escape inválida" #: catgets/gencat.c:1211 msgid "unterminated message" msgstr "mensagem não terminada" #: catgets/gencat.c:1235 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "ao abrir ficheiro-catálogo antigo" #: catgets/gencat.c:1326 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "módulos de conversão não disponíveis" #: catgets/gencat.c:1352 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "impossível determinar carácter de escape" #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" msgstr "não armazenar saída" #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Despejar informação gerada pela criação de perfil do PC" #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHEIRO]" #: debug/pcprofiledump.c:108 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "impossível abrir o ficheiro de entrada" #: debug/pcprofiledump.c:115 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "Impossível ler cabeçalho" #: debug/pcprofiledump.c:179 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "tamanho de ponteiro inválido" #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Uso: xtrace [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\\n" #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 #: malloc/memusage.sh:26 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "Tente \\\"%s --help\" ou \\\"%s --usage\" para mais informação.\\n" #: debug/xtrace.sh:38 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento.\\n" #: debug/xtrace.sh:45 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Seguir a execução do programa imprimindo a função actualmente em curso.\n" "\n" " --data=FICHEIRO não executar o programa, imprimir só os dados de FICHEIRO\n" "\n" " -?,--help imprimir esta ajuda e sair\n" " --usage dar uma mensagem curta de uso\n" " -V,--version imprimir informação da versão e sair\n" "\n" "Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para as correspondentes opções curtas.\n" "\n" #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 #: malloc/memusage.sh:64 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" msgstr "Para instruções sobre relatórios de erros, por favor veja:\\\\n%s.\\\\n" #: debug/xtrace.sh:125 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: opção \\\"$1\"\\n não reconhecida" #: debug/xtrace.sh:138 msgid "No program name given\\n" msgstr "Nenhum nome de programa indicado\\n" #: debug/xtrace.sh:146 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "\\\"$program\" execytável não encontrado\\n" #: debug/xtrace.sh:150 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "\\\"$program\" não é executável\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:53 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "pedido dlinfo não suportado" #: dlfcn/dlmopen.c:63 msgid "invalid namespace" msgstr "espaço de nome inválido" #: dlfcn/dlmopen.c:68 msgid "invalid mode" msgstr "modo inválido" #: dlfcn/dlopen.c:64 msgid "invalid mode parameter" msgstr "parâmetro de modo inválido" #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: elf/cache.c:141 msgid "Unknown OS" msgstr "SO desconhecido" #: elf/cache.c:146 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", SO ABI: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1334 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Impossível abrir ficheiro de cache %s\n" #: elf/cache.c:177 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "mmap do ficheiro de cache falhou.\n" #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Não é um ficheiro de cache.\n" #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d libs encontradas na cache \"%s\"\n" #: elf/cache.c:437 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Impossível criar ficheiro de cache %s temporário" #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463 #: elf/cache.c:473 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Falha ao escrever dados da cache" #: elf/cache.c:468 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Falha ao alterar direitos de accesso de %s a %#o" #: elf/cache.c:477 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Falha ao renomear %s para %s" #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:285 msgid "cannot create scope list" msgstr "impossível criar lista de âmbito" #: elf/dl-close.c:852 msgid "shared object not open" msgstr "objecto partilhado não aberto" #: elf/dl-deps.c:112 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "DST não permitido em programas SUID/SGID" #: elf/dl-deps.c:125 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "substituição de símbolo de cadeia dinâmica vazia" #: elf/dl-deps.c:131 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "impossível carregar \"%s\" auxiliar devido a substituição de símbolo de cadeia dinâmica vazia\n" #: elf/dl-deps.c:220 msgid "cannot allocate dependency buffer" msgstr "impossível alocar buffer de dependência" #: elf/dl-deps.c:443 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "impossível alocar lista de dependência" #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "impossível alocar lista de procura de símbolo" #: elf/dl-deps.c:523 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "Filtros não suportados com LD_TRACE_PRELINKING" #: elf/dl-error-skeleton.c:80 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "erro ao carregar bibliotecas partilhadas" #: elf/dl-error-skeleton.c:113 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "ERRO NO LINKER DINÂMICO!!!" #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "impossível mapear páginas para tabela fdesc" #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "impossível mapear páginas para tabela fptr" #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "erro interno: symidx fora de alcance da tabela fptr" #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214 msgid "cannot create capability list" msgstr "impossível criar lista de capacidade" #: elf/dl-load.c:427 msgid "cannot allocate name record" msgstr "impossível alocar registo de nome" #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "impossível criar cache para caminho de procura" #: elf/dl-load.c:609 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "impossível criar cópia de RUNPATH/RPATH" #: elf/dl-load.c:702 msgid "cannot create search path array" msgstr "impossível criar matriz de caminho de procura" #: elf/dl-load.c:892 msgid "cannot stat shared object" msgstr "impossível avaliar objecto partilhado" #: elf/dl-load.c:1003 elf/dl-load.c:2191 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "impossível criar descritor de objecto partilhado" #: elf/dl-load.c:1022 elf/dl-load.c:1571 elf/dl-load.c:1672 msgid "cannot read file data" msgstr "impossível ler dados do ficheiro" #: elf/dl-load.c:1068 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "alinhamento do comando de carregamento ELF não alinhado à página" #: elf/dl-load.c:1075 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "endereço/desvio do comando de carregamento ELF inadequadamente alinhado" #: elf/dl-load.c:1151 msgid "cannot process note segment" msgstr "impossível processar segmento de nota" #: elf/dl-load.c:1162 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "o ficheiro objecto não tem segmentos carregáveis" #: elf/dl-load.c:1175 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "impossível carregar dinamicamente o executável" #: elf/dl-load.c:1196 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "o ficheiro objecto não tem secção dinâmica" #: elf/dl-load.c:1223 msgid "cannot dynamically load position-independent executable" msgstr "impossível carregar dinamicamente executável independente da posição" #: elf/dl-load.c:1225 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "o objecto partilhado não pode ser dlopen()" #: elf/dl-load.c:1238 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "impossível alocar memória para o cabeçalho do programa" #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130 msgid "cannot change memory protections" msgstr "impossível alterar as protecções da memória" #: elf/dl-load.c:1291 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "impossível activar a pilha do executável como o objecto partilhado requer" #: elf/dl-load.c:1304 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "impossível fechar o descritor do ficheiro" #: elf/dl-load.c:1571 msgid "file too short" msgstr "ficheiro muito curto" #: elf/dl-load.c:1606 msgid "invalid ELF header" msgstr "cabeçalho ELF inválido" #: elf/dl-load.c:1618 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "codificação de dados do ficheiro ELF não é big-endian" #: elf/dl-load.c:1620 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "codificação de dados do ficheiro ELF não é little-endian" #: elf/dl-load.c:1624 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "identidade da versão do ficheiro ELF não corresponde ao actual" #: elf/dl-load.c:1628 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "OS ABI do ficheiro ELF inválida" #: elf/dl-load.c:1631 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "versão ABI do ficheiro ELF inválida" #: elf/dl-load.c:1634 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "espaço não-zero em e_ident" #: elf/dl-load.c:1637 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: elf/dl-load.c:1644 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "versão do ficheiro ELF não corresponde ao actual" #: elf/dl-load.c:1652 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "só ET_DYN e ET_EXEC podem ser carregados" #: elf/dl-load.c:1657 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "phentsize do ficheiro ELF não tem o tamanho esperado" #: elf/dl-load.c:2210 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2211 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2214 msgid "cannot open shared object file" msgstr "impossível abrir ficheiro-objecto partilhado" #: elf/dl-load.h:128 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "falha ao mapear segmento de objecto partilhado" #: elf/dl-load.h:132 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "impossível mapear páginas de recheio zero" #: elf/dl-lookup.c:882 msgid "symbol lookup error" msgstr "erro de procura de símbolo" #: elf/dl-open.c:71 msgid "cannot extend global scope" msgstr "impossível estender âmbito global" #: elf/dl-open.c:391 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "Contador de gerações TLS embrulhado! Por favor, reporte isto." #: elf/dl-open.c:783 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "modo inválido para dlopen()" #: elf/dl-open.c:800 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "não há espaços de nome disponíveis para dlmopen()" #: elf/dl-open.c:824 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "espaço de nome destino inválido em dlmopen()" #: elf/dl-reloc.c:120 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "impossível alocar memória em bloco TLS estático" #: elf/dl-reloc.c:213 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "impossível permitir escrita no segmento para relocalização" #: elf/dl-reloc.c:273 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: sem memória para armazenar resultados da relocalização de %s\n" #: elf/dl-reloc.c:289 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "impossível restaurar protecção do segmento após relocalização" #: elf/dl-reloc.c:320 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "impossível aplicar protecção adicional de memória após relocalização" #: elf/dl-sym.c:150 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT usado no código não foi carregado dinamicamente" #: elf/dl-tls.c:931 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "impossível criar estruturas de dados TLS" #: elf/dl-version.c:148 msgid "version lookup error" msgstr "erro de procura da versão" #: elf/dl-version.c:279 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "impossível alocar tabela de referência da versão" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Print cache" msgstr "imprimir a cache" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Generate verbose messages" msgstr "gerar mensagens verbosas" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "Don't build cache" msgstr "não construir cache" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "Don't update symbolic links" msgstr "não actualizar ligações simbólicas" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "mudar para e usar RAIZ como pasta raiz" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "ROOT" msgstr "RAIZ" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "CACHE" msgstr "CACHE" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "usar CACHE como ficheiro de cache" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "CONF" msgstr "CONF" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "usar CONF como ficheiro de configuração" #: elf/ldconfig.c:149 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "processar só pastas especificadas na linha de comando. Não construir cache" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "ligar manualmente bibliotecas individuais" #: elf/ldconfig.c:151 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: elf/ldconfig.c:151 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "formato a usar: new, old ou compat (predefinição)" #: elf/ldconfig.c:152 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "ignorar ficheiro de cache auxiliar" #: elf/ldconfig.c:160 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "configurar vínculos de execução do linker dinâmicos " #: elf/ldconfig.c:347 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Caminho \"%s\" com mais uma oportunidade" #: elf/ldconfig.c:387 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s não é um tipo de biblioteca conhecido" #: elf/ldconfig.c:415 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "impossível analisar %s" #: elf/ldconfig.c:489 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "impossível analisar %s\n" #: elf/ldconfig.c:499 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s não é ligação simbólica\n" #: elf/ldconfig.c:518 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "impossível desligar %s" #: elf/ldconfig.c:524 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "impossível ligar %s a %s" #: elf/ldconfig.c:530 msgid " (changed)\n" msgstr " (alterado)\n" #: elf/ldconfig.c:532 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (SALTADO)\n" #: elf/ldconfig.c:587 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "impossível encontrar %s" #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "impossível lstat %s" #: elf/ldconfig.c:610 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "ficheiro %s ignorado por não ser um ficheiro normal" #: elf/ldconfig.c:619 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "nenhuma ligação criada por soname não se ter encontrado para %s" #: elf/ldconfig.c:702 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "impossível abrir a pasta %s" #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "ficheiro de entrada %s não encontrado\n" #: elf/ldconfig.c:794 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Impossível analisar %s" #: elf/ldconfig.c:939 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "biblioteca libc5 %s na pasta errada" #: elf/ldconfig.c:942 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "biblioteca libc6 %s na pasta errada" #: elf/ldconfig.c:945 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "biblioteca libc4 %s na pasta errada" #: elf/ldconfig.c:973 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "bibliotecas %s e %s na pasta %s têm o mesmo soname mas tipos diferentes" #: elf/ldconfig.c:1083 #, c-format msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" msgstr "Aviso: a ignorar ficheiro de configuração que não pode ser aberto: %s" #: elf/ldconfig.c:1149 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "%s:%u: má sintaxe em linha hwcap" #: elf/ldconfig.c:1155 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "%s:%u: índice hwcap %lu acima do máximo %u" #: elf/ldconfig.c:1162 elf/ldconfig.c:1170 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "%s:%u: índice hwcap %lu já definido como %s" #: elf/ldconfig.c:1173 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "%s:%u: hwcap duplicado %lu %s" #: elf/ldconfig.c:1195 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "nome de ficheiro absoluto requerido para ficheiro de configuração se usar -r" #: elf/ldconfig.c:1202 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: elf/ldconfig.c:1235 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: impossível ler a pasta %s" #: elf/ldconfig.c:1283 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "caminho relativo \"%s\" usado para construir a cache" #: elf/ldconfig.c:1313 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "impossível mudar para /" #: elf/ldconfig.c:1354 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "impossível abrir a pasta do ficheiro de cache %s\n" #: elf/ldd.bash.in:42 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:47 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "Uso: ldd [OPÇÃO]... FICHEIRO...\n" " --help imprimir esta ajuda e sair\n" " --version imprimir informação da versão e sair\n" " -d, --data-relocs processar relocalizações de dados\n" " -r, --function-relocs processar relocalizações de dados e função\n" " -u, --unused imprimir dependências directas não usadas\n" " -v, --verbose imprimir toda a informação\n" #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: a opção \"$1\" é ambígua" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "opção não reconhecida" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Tente \"ldd --help\" para mais informação." #: elf/ldd.bash.in:124 msgid "missing file arguments" msgstr "argumentos de ficheiro em falta" #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37 msgid "No such file or directory" msgstr "Ficheiro ou pasta inexistente" #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480 msgid "not regular file" msgstr "não é um ficheiro normal" #: elf/ldd.bash.in:153 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "aviso: não tem permissão de execução para" #: elf/ldd.bash.in:170 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tnão é um executável dinâmico" #: elf/ldd.bash.in:178 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "saiu com código desconhecido" #: elf/ldd.bash.in:183 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "erro: não tem permissão de leitura para" #: elf/pldd-xx.c:102 #, c-format msgid "cannot find program header of process" msgstr "impossível encontrar cabeçalho do programa do processo" #: elf/pldd-xx.c:106 #, c-format msgid "cannot read program header" msgstr "impossível ler cabeçalho do programa" #: elf/pldd-xx.c:128 #, c-format msgid "cannot read dynamic section" msgstr "impossível ler secção dinâmica" #: elf/pldd-xx.c:137 #, c-format msgid "cannot read r_debug" msgstr "impossível ler r_debug" #: elf/pldd-xx.c:154 #, c-format msgid "cannot read program interpreter" msgstr "impossível ler interpretador do programa" #: elf/pldd-xx.c:183 #, c-format msgid "cannot read link map" msgstr "impossível ler mapa de ligações" #: elf/pldd-xx.c:190 #, c-format msgid "cannot read object name" msgstr "impossível ler nome do objecto" #: elf/pldd-xx.c:197 #, c-format msgid "cannot allocate buffer for object name" msgstr "impossível alocar buffer para o nome do objecto" #: elf/pldd.c:58 msgid "List dynamic shared objects loaded into process." msgstr "listar objectos dinâmicos partilhados carregados para o processo" #: elf/pldd.c:62 msgid "PID" msgstr "PID" #: elf/pldd.c:89 #, c-format msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" msgstr "requerido exactamente um parâmetro com a ID do processo\n" #: elf/pldd.c:103 #, c-format msgid "invalid process ID '%s'" msgstr "ID de processo \"%s\" inválida" #: elf/pldd.c:111 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossível abrir %s" #: elf/pldd.c:142 #, c-format msgid "cannot open %s/task" msgstr "impossível abrir %s/tarefa" #: elf/pldd.c:145 #, c-format msgid "cannot prepare reading %s/task" msgstr "impossível preparar leitura de %s/tarefa" #: elf/pldd.c:158 #, c-format msgid "invalid thread ID '%s'" msgstr "ID de tópico \"%s\" inválida" #: elf/pldd.c:169 #, c-format msgid "cannot attach to process %lu" msgstr "impossível anexar ao processo %lu" #: elf/pldd.c:184 #, c-format msgid "no valid %s/task entries" msgstr "nenhuma entrada %s/tarefa válida" #: elf/pldd.c:290 #, c-format msgid "cannot get information about process %lu" msgstr "impossível obter informação do processo %lu" #: elf/pldd.c:303 #, c-format msgid "process %lu is no ELF program" msgstr "o processo %lu não é um programa ELF" #: elf/readelflib.c:34 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "ficheiro \"%s\"truncado\n" #: elf/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s é um ficheiro ELF 32 bit\n" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s é um ficheiro ELF 64 bit\n" #: elf/readelflib.c:69 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "ELFCLASS desconhecida no ficheiro %s\n" #: elf/readelflib.c:76 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s não é um ficheiro de objecto partilhado (tipo: %d).\n" #: elf/readelflib.c:101 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "mais de um segmento dinâmico\n" #: elf/readlib.c:103 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "impossível fstat %s.\n" #: elf/readlib.c:114 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "o ficheiro %s está vazio, não verificado" #: elf/readlib.c:120 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "o ficheiro %s é muito pequeno, não verificado" #: elf/readlib.c:130 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "impossível mapear o ficheiro %s\n" #: elf/readlib.c:169 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s não é um ficheiro ELF - tem os bytes mágicos iniciais errados\n" #: elf/sln.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" "Uso: sln fnt dest|fich\n" "\n" #: elf/sln.c:97 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: erro ao abrir o ficheiro: %m\n" #: elf/sln.c:134 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "sem alvo na linha %d\n" #: elf/sln.c:164 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s: o destino não pode ser uma pasta\n" #: elf/sln.c:170 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "%s: falha ao remover o destino antigo\n" #: elf/sln.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: destino inválido: %s\n" #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Ligação inválida de \"%s\" para \"%s\": %s\n" #: elf/sotruss.sh:32 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" " -f, --follow Trace child processes\n" " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " -?, --help Give this help list\n" " --usage Give a short usage message\n" " --version Print program version" msgstr "" "Uso: sotruss [OPÇÃO...] [--] EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\n" " -F, --from DELISTA seguir chamadas de objectos em DELISTA\n" " -T, --to PARALISTA seguir chamadas a objectos em PARALISTA\n" "\n" " -e, --exit mostrar também saídas das chamadas à função\n" " -f, --follow seguir processos-filho\n" " -o, --output NOMEFICH escrever saída em NOMEFICH (ou NOMEFICH.$PID caso\n" "\t\t\t -f também seja usada) em vez de stderr\n" "\n" " -?, --help imprimir esta mensagem de ajuda\n" " --usage imprimir uma mensagem curta de ajuda\n" " --version imprimir a versão do programa" #: elf/sotruss.sh:46 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas são igualmente obrigatórios para as opções\\ncurtas correspondentes.\\n" #: elf/sotruss.sh:55 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%s\"\\n" #: elf/sotruss.sh:61 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção é ambígua; possibilidades:" #: elf/sotruss.sh:79 msgid "Written by %s.\\n" msgstr "Escrito por %s.\\n" #: elf/sotruss.sh:86 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" msgstr "" "Uso: %s [-ef] [-F DELISTA] [-o NOMEFICH] [-T PARALISTA] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from DELISTA] [--output NOMEFICH] [--to PARALISTA]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL\t...]\\n" #: elf/sotruss.sh:134 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Selecção de saída:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "imprimir lista de caminhos de contagem e seu número de utilizações" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "gerar perfil plano com contagens e tiques" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "gerar gráfico de chamadas" #: elf/sprof.c:89 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "ler e mostrar dados de perfil do objecto partilhado" #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "OBJPT [DADOSPERF]" #: elf/sprof.c:433 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "falha ao carregar objecto partilhado \"%s\"" #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "impossível criar descritor interno" #: elf/sprof.c:554 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "falha ao reabrir objecto partilhado \"%s\"" #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "falha ao ler cabeçalhos da secção" #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "falha ao ler tabela de cadeias do cabeçalho da secção" #: elf/sprof.c:595 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** impossível ler o nome do ficheiro debuginfo: %m\n" #: elf/sprof.c:616 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "impossível determinar o nome do ficheiro" #: elf/sprof.c:649 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "falha ao ler cabeçalho ELF" #: elf/sprof.c:685 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** o ficheiro \"%s\" está despido: nenhuma análise detalhada possível\n" #: elf/sprof.c:715 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "falha ao carregar dados do símbolo" #: elf/sprof.c:780 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "impossível carregar dados do perfil" #: elf/sprof.c:789 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "ao analisar ficheiro de dados do perfil" #: elf/sprof.c:797 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "ficheiro de dados do perfil \"%s\" não corresponde ao objecto partilhado \"%s\"" #: elf/sprof.c:808 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "falha ao mapear ficheiro de dados do perfil" #: elf/sprof.c:816 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "erro ao fechar ficheiro de dados do perfil" #: elf/sprof.c:899 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de dados do perfil correcto para \"%s\"" #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "impossível alocar dados do símbolo" #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "impossível abrir ficheiro de saída" #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "erro ao fechar a entrada \"%s\"" #: iconv/iconv_charmap.c:435 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "sequência de caracteres ou troca incompleta no fim do buffer" #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579 #: iconv/iconv_prog.c:615 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "erro ao ler a entrada" #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "impossível alocar buffer para entrada" #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Especificação de formato de entrada/saída:" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" msgstr "codificação do texto original" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" msgstr "codificação de saída" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" msgstr "Informação:" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" msgstr "listar todos os conjuntos de caracteres conhecidos" #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124 msgid "Output control:" msgstr "Controlo de saída:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "omitir caracteres inválidos da saída" #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150 #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" msgstr "ficheiro de saída" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" msgstr "suprimir avisos" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" msgstr "imprimir informação de progresso" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "converter codificação dos ficheiros indicados para outra" #: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHEIRO...]" #: iconv/iconv_prog.c:230 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "as conversões de \"%s\" e para \"%s\" não são suportadas" #: iconv/iconv_prog.c:235 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "a conversão de \"%s\" não é suportada" #: iconv/iconv_prog.c:242 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "a conversão para \"%s\" não é suportada" #: iconv/iconv_prog.c:246 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "a conversão de \"%s\" para \"%s\" não é suportada" #: iconv/iconv_prog.c:256 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "falha ao iniciar o processo de conversão" #: iconv/iconv_prog.c:354 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "erro ao fechar o ficheiro de saída" #: iconv/iconv_prog.c:455 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "a conversão parou devido a problemas em escrever a saída" #: iconv/iconv_prog.c:532 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld" #: iconv/iconv_prog.c:540 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "erro interno (descritor ilegal)" #: iconv/iconv_prog.c:543 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "erro iconv() %d desconhecido" #: iconv/iconv_prog.c:786 msgid "" "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "A lista seguinte contém todos os conjuntos de caracteres codificados conhecidos.\n" "Não significa forçosamente que se possam usar todas as combinações destes nomes\n" "para os parâmetros da linha de comando DE e PARA. Um mesmo conjunto pode ser\n" "listado com vários nomes diferentes (aliás).\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "criar ficheiro de configuração de carregamento rápido do módulo iconv" #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr "[PST...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129 msgid "PATH" msgstr "CAMINHO" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "prefixo usado para todos os acessos ao ficheiro" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "Pôr a saída em FICHEIRO em vez da localização instalada (--prefix não se aplica a FICHEIRO)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "não procurar em pastas padrão, só nas da linha de comando" #: iconv/iconvconfig.c:299 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "requeridos argumentos de pasta ao usar --nostdlib" #: iconv/iconvconfig.c:341 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "nenhum ficheiro de saída produzido, há avisos emitidos" #: iconv/iconvconfig.c:430 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "ao inserir na árvore de procura" #: iconv/iconvconfig.c:1238 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "impossível gerar ficheiro de saída" #: inet/rcmd.c:157 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: impossível alocar memória\n" #: inet/rcmd.c:174 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: todas as portas em uso\n" #: inet/rcmd.c:202 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "ligar ao endereço %s: " #: inet/rcmd.c:215 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "A tentar %s...\n" #: inet/rcmd.c:251 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: escrita (configurar stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:267 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: sondar (configurarpoll stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:270 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "sondar: falha de protocolo na configuração do circuito\n" #: inet/rcmd.c:302 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n" #: inet/rcmd.c:326 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: leitura curta" #: inet/rcmd.c:478 msgid "lstat failed" msgstr "lstat falhou" #: inet/rcmd.c:485 msgid "cannot open" msgstr "impossível abrir" #: inet/rcmd.c:487 msgid "fstat failed" msgstr "fstat falhou" #: inet/rcmd.c:489 msgid "bad owner" msgstr "mau dono" #: inet/rcmd.c:491 msgid "writeable by other than owner" msgstr "pode ser escrito por outro que não o dono" #: inet/rcmd.c:493 msgid "hard linked somewhere" msgstr "ligação rígida algures" #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188 msgid "out of memory" msgstr "memória esgotada" #: inet/ruserpass.c:179 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Erro: o ficheiro .netrc é legível por outros." #: inet/ruserpass.c:180 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others." msgstr "Remova a linha \"password\" ou torne o ficheiro ilegível por outros." #: inet/ruserpass.c:199 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Palavra-chave .netrc descohecida %s" #: locale/programs/charmap-dir.c:56 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "impossível ler a pasta de mapa de caracteres \"%s\"" #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "pasta de mapa de caracteres \"%s\" não encontrada" #: locale/programs/charmap.c:196 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "pasta de mapa de caracteres predefinida \"%s\" não encontrada" #: locale/programs/charmap.c:265 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]" msgstr "mapa de caracteres \"%s\" não é compatível com ASCII, o idioma não cumpre ISO C [--no-warnings=ascii]" #: locale/programs/charmap.c:343 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: tem de ser maior que \n" #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380 #: locale/programs/repertoire.c:173 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s" #: locale/programs/charmap.c:364 msgid "invalid definition" msgstr "definição inválida" #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174 msgid "bad argument" msgstr "mau argumento" #: locale/programs/charmap.c:408 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "definição de <%s> duplicada" #: locale/programs/charmap.c:415 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "o valor de <%s> tem de ser 1 ou maior" #: locale/programs/charmap.c:427 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "o valor de <%s> tem de ser maior ou igual a <%s>" #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "o argumento de <%s> tem de ser um único carácter" #: locale/programs/charmap.c:476 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "conjuntos de caracteres com estados de bloqueio não são suportados" #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780 #: locale/programs/charmap.c:821 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "erro de sintaxe na definição de %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229 msgid "no symbolic name given" msgstr "nenhum nome simbólico indicado" #: locale/programs/charmap.c:558 msgid "invalid encoding given" msgstr "indicada codificação inválida" #: locale/programs/charmap.c:567 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "poucos bytes na codificação de caracteres" #: locale/programs/charmap.c:569 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "muitos bytes na codificação de caracteres" #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "nenhum nome simbólico indicado para o final do intervalo" #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: a definição não termina com \"END %1$s\"" #: locale/programs/charmap.c:648 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "só são permitidas definições WIDTH a seguir a definições CHARMAP" #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "o valor de %s tem de ser um inteiro" #: locale/programs/charmap.c:848 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: erro na máquina de estado" #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010 #: locale/programs/repertoire.c:323 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: fim de ficheiro prematuro" #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "carácter \"%s\" desconhecido" #: locale/programs/charmap.c:894 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "número de bytes para a sequência de byte do início e fim do intervalo não é igual: %d vs %d" #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893 #: locale/programs/repertoire.c:418 msgid "invalid names for character range" msgstr "nomes inválidos para o intervalo de caracteres" #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "o formato de intervalo hexadecimal só deve usar caracteres maiúsculos" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> e <%s> são nomes inválidos para o intervalo" #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "o limite superior do intervalo é menor que o limite inferior" #: locale/programs/charmap.c:1093 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "os bytes resultantes para o intervalo não representáveis." #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Nenhuma definição para a categoria %s" #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180 #: locale/programs/ld-time.c:201 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: o campo \"%s\" não está definido" #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: o campo \"%s\" não pode estar vazio" #: locale/programs/ld-address.c:168 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: sequência de escape \"%%%c\" inválida no campo \"%s\"" #: locale/programs/ld-address.c:218 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: código de idioma da terminologia \"%s\" não definido" #: locale/programs/ld-address.c:243 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: o campo \"%s\" nãp pode estar definido" #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: abreviatura de idioma \"%s\" não definida" #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: o valor \"%s\" não corresponde ao valor \"%s\"" #: locale/programs/ld-address.c:311 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: código numérico de país \"%d\" inválido" #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: o campo \"%s\" é declarado mais de uma vez" #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: carácter desconhecido no campo \"%s\"" #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: linha \"END\" incompleta" #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283 #: locale/programs/ld-time.c:981 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: erro de sintaxe" #: locale/programs/ld-collate.c:425 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "\"%.*s\" já definido no mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-collate.c:434 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "\"%.*s\" já definido no repertório" #: locale/programs/ld-collate.c:441 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "\"%.*s\" já definido como símbolo de compilação" #: locale/programs/ld-collate.c:448 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "\"%.*s\" já definido como elemento de compilação" #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: \"forward\" e \"backward\" são mutuamente exclusivas" #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515 #: locale/programs/ld-collate.c:531 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: \"%s\" mencionado mais de uma vez na definição de peso %d" #: locale/programs/ld-collate.c:587 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tinha %d" #: locale/programs/ld-collate.c:623 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: regras de ordenação insuficientes" #: locale/programs/ld-collate.c:788 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: não é permitida uma cadeia de peso vazia" #: locale/programs/ld-collate.c:883 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: os pesos têm de usar o mesmo símbolo de reticências que o nome" #: locale/programs/ld-collate.c:939 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: demasiados valores" #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "a ordem de \"%.*s\" já está definida em %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1109 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: os símbolos inicial e final de um intervalo têm de significar caracteres" #: locale/programs/ld-collate.c:1136 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: as sequências de bytes dos primeiro e último caracteres têm de ter o mesmo tamanho" #: locale/programs/ld-collate.c:1178 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" msgstr "%s: a sequências de bytes do primeiro carácter não é menor do que a do último carácter" #: locale/programs/ld-collate.c:1303 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: as reticências simbolizando um intervalo não devem seguir directamente \"order_start\"" #: locale/programs/ld-collate.c:1307 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: as reticências simbolizando um intervalo não devem ser directamente seguidas de \"order_end\"" #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "\"%s\" e \"%.*s\" não são nomes válidos para um intervalo simbólico" #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: a ordem de \"%.*s\" já está definida em %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1386 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: \"%s\" tem de ser um carácter" #: locale/programs/ld-collate.c:1580 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: \"position\" tem de ser usada para um nível específico em todas as secções ou em nenhuma" #: locale/programs/ld-collate.c:1604 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "símbolo \"%s\" não definido" #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "símbolo \"%s\" tem a mesma codificação de" #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "símbolo \"%s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:1852 msgid "too many errors; giving up" msgstr "demasiados erros, a desistir" #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: não são suportadas condicionais aninhadas" #: locale/programs/ld-collate.c:2526 #, c-format msgid "%s: more than one 'else'" msgstr "%s: mais de um \"else\"" #: locale/programs/ld-collate.c:2701 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: definição duplicada de \"%s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:2737 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: declaração duplicada da secção \"%s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:2873 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: carácter desconhecido no nome do símbolo de compilação" #: locale/programs/ld-collate.c:3002 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: carácter desconhecido no nome da definição de equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3013 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: carácter desconhecido no valor da definição de equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3023 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: símbolo \"%s\" desconhecido na definição de equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3032 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "erro ao adicionar símbolo de compilação equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3070 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "definição duplicada do script \"%s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:3118 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: nome de secção \"%.*s\" desconhecido" #: locale/programs/ld-collate.c:3147 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a secção \"%s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:3175 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: número de regras de ordenação inválido" #: locale/programs/ld-collate.c:3202 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a secção sem nome" #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387 #: locale/programs/ld-collate.c:3750 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: palavra-chave \"order_end\" em falta" #: locale/programs/ld-collate.c:3320 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: ordem para o símbolo de compilação %.*s ainda não definida" #: locale/programs/ld-collate.c:3338 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: ordem para elemento de agrupamento %.*s ainda não definida" #: locale/programs/ld-collate.c:3349 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: impossível reordenar após %.*s: símbolo desconhecido" #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: palavra-chave \"reorder-end\" em falta" #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: secção \"%.*s\" desconhecida" #: locale/programs/ld-collate.c:3500 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: mau símbolo <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3696 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: impossível ter \"%s\" como final do intervalo das reticências" #: locale/programs/ld-collate.c:3746 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: a categoria da descrição não pode estar vazia" #: locale/programs/ld-collate.c:3765 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: palavra-chave \"reorder-sections-end\" em falta" #: locale/programs/ld-collate.c:3929 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: \"%s\" sem \"ifdef\" ou \"ifndef\" correspondente" #: locale/programs/ld-collate.c:3947 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: \"endif\" sem \"ifdef\" ou \"ifndef\" correspondente" #: locale/programs/ld-ctype.c:448 msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "Nenhum nome de conjunto de caracteres dado no mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:476 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na classe \"%s\" tem de estar na classe \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:490 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na classe \"%s\" não pode estar na classe \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "erro interno em %s, linha %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:532 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "o carácter \"%s\" na classe \"%s\" tem de estar na classe \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:547 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "o carácter \"%s\" na classe \"%s\" não pode estar na classe \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "carácter fora da classe \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "carácter não pode estar na classe \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:601 msgid "character not defined in character map" msgstr "carácter não definido no mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:735 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "categoria \"digit\" não tem as entradas em grupos de dez" #: locale/programs/ld-ctype.c:784 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "nenhum dígito de entrada definido e nenhum dos nomes padrão no mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:847 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "nem todos os caracteres usados em \"outdigit\" estão disponíveis no mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:866 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "nem todos os caracteres usados em \"outdigit\" estão disponíveis no repertório" #: locale/programs/ld-ctype.c:1131 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "classe de carácter \"%s\" já definida" #: locale/programs/ld-ctype.c:1137 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "limite de implementação: não são permitidas mais de %Zd classes de carácter" #: locale/programs/ld-ctype.c:1163 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "mapa de caracteres \"%s\" já definido" #: locale/programs/ld-ctype.c:1169 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais de %d mapas de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: o campo \"%s\" não contém exactamente dez entradas" #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "to-value do intervalo é menor que from-value " #: locale/programs/ld-ctype.c:1590 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "as sequências de carácter inicial e final do intervalo têm de ter o mesmo tamanho" #: locale/programs/ld-ctype.c:1597 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "a sequência de caracteres to-value é menor que a sequência from-value" #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "fim prematuro da definição de \"translit_ignore\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056 msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: locale/programs/ld-ctype.c:2189 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: erro de sintaxe na definição de nova classe de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:2204 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: erro de sintaxe na definição de novo mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:2364 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "o intervalo das reticências tem de estar marcado por dois operadores do mesmo tipo" #: locale/programs/ld-ctype.c:2373 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "com valores de intervalo de nomes simbólicos não pode usar as reticências absolutas \"...\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:2388 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "com valores de intervalo UCS tem de usar as reticências hexadecimais simbólicas \"..\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:2402 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "com valores de intervalo de código de carácter tem de usar as reticências absolutas \"...\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:2553 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "definição duplicada do mapeamento \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: a secção \"translit_start\" não termina com \"translit_end\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:2734 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: definição de \"default_missing\" duplicada" #: locale/programs/ld-ctype.c:2739 msgid "previous definition was here" msgstr "a definiçãp anterior estava aqui" #: locale/programs/ld-ctype.c:2761 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: nenhuma definição \"default_missing\" representável encontrada" #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: carácter \"%s\" não definido enquanto necessário como valor predefinido" #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: carácter \"%s\" no mapa de caracteres não representável com um byte" #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: carácter \"%s\" necessário como valor predefinido não representável com um byte" #: locale/programs/ld-ctype.c:3324 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "sem dígitos de saída definidos e nenhum dos nomes padrão no mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:3573 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: dados de transliteração do idioma \"%s\" indisponíveis" #: locale/programs/ld-ctype.c:3672 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes" msgstr "%s: tabela da classe \"%s\": %lu bytes" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão recusada" #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360 msgid "Broken pipe" msgstr "Túnel quebrado" #. TRANS Only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:26 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operação não permitida" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.c:46 msgid "No such process" msgstr "Processo inexistente" #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:61 msgid "Interrupted system call" msgstr "Chamada de sistema interrompida" #. TRANS Usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.c:70 msgid "Input/output error" msgstr "Erro de entrada/saída" #. TRANS The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.c:83 msgid "No such device or address" msgstr "Dispositivo ou endereço inexistente" #. TRANS Used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on #. TRANS @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:95 msgid "Argument list too long" msgstr "Lista de argumentos muito longa" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:105 msgid "Exec format error" msgstr "Erro de formato do executável" #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.c:116 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Mau descritor de ficheiro" #. TRANS This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.c:127 msgid "No child processes" msgstr "Sem processos-filho" #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.c:139 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Impasse de recursos evitado" #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:149 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Impossível alocar memória" #. TRANS An invalid pointer was detected. #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:168 msgid "Bad address" msgstr "Mau endereço" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:179 msgid "Block device required" msgstr "Dispositivo de bloqueio requerido" #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:190 msgid "Device or resource busy" msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado" #. TRANS An existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:200 msgid "File exists" msgstr "O ficheiro existe" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:211 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Ligação entre dispositivos inválida" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.c:221 msgid "No such device" msgstr "Dispositivo inexistente" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:230 msgid "Not a directory" msgstr "Não é pasta" #. TRANS You cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:240 msgid "Is a directory" msgstr "É pasta" #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.c:250 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inválido" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:265 msgid "Too many open files" msgstr "Demasiados ficheiros abertos" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:276 msgid "Too many open files in system" msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:286 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Controlo de E/S inapropriado para o dispositivo" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.c:299 msgid "Text file busy" msgstr "Ficheiro de texto ocupado" #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:308 msgid "File too large" msgstr "Ficheiro muito grande" #. TRANS Write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:318 msgid "No space left on device" msgstr "Sem espaço livre no dispositivo" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.c:327 msgid "Illegal seek" msgstr "Procura ilegal" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:336 msgid "Read-only file system" msgstr "Sistema de ficheiros só de leitura" #. TRANS The link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:347 msgid "Too many links" msgstr "Demasiadas ligações" #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.c:370 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Argumento numérico fora do domínio" #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.c:380 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Resultado numérico fora do intervalo" #. TRANS The call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.c:417 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Recurso temporariamente indisponível" #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.c:430 msgid "Operation would block" msgstr "A operação bloquearia" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:446 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operação agora em curso" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.c:456 msgid "Operation already in progress" msgstr "Operação já em curso" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:465 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Operação de socket em não-socket" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.c:475 msgid "Message too long" msgstr "Mensagem muito grande" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.c:484 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Tipo de protocolo errado para o socket" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:494 msgid "Protocol not available" msgstr "Protocolo indisponível" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:505 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo não suportado" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:514 msgid "Socket type not supported" msgstr "Tipo de socket não suportado" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.c:528 msgid "Operation not supported" msgstr "Operação não suportada" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:537 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Família de protoclos não suportada" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:547 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Família de endereços não suportada pelo protocolo" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:556 msgid "Address already in use" msgstr "Endereço já em uso" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:567 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Impossível atribuir o endereço pedido" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:576 msgid "Network is down" msgstr "A rede está em baixo" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:586 msgid "Network is unreachable" msgstr "Rede inacessível" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.c:595 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "A rede repôs a ligação ao reiniciar" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.c:604 msgid "Software caused connection abort" msgstr "O programa abortou a ligação" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:615 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Ligação reposta pelo peer" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.c:626 msgid "No buffer space available" msgstr "Sem espaço disponível no buffer" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:636 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Ponto final do transporte já está ligado" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:648 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Ponto final do transporte não está ligado" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:659 msgid "Destination address required" msgstr "Endereço destino requerido" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:668 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Impossível enviar após encerramento do ponto final do transporte" #: sysdeps/gnu/errlist.c:676 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Demasiadas referências: impossível unir" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.c:686 msgid "Connection timed out" msgstr "Ligação expirada" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.c:696 msgid "Connection refused" msgstr "Ligação recusada" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.c:706 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Demasiados níveis de ligações simbólicas" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:717 msgid "File name too long" msgstr "Nome de ficheiro muito grande" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:726 msgid "Host is down" msgstr "O anfitrião está em baixo" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:735 msgid "No route to host" msgstr "Sem caminho para o anfitrião" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.c:745 msgid "Directory not empty" msgstr "A pasta não está vazia" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.c:756 msgid "Too many processes" msgstr "Demasiados processos" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.c:766 msgid "Too many users" msgstr "Demasiados utilizadores" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.c:775 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Quota do disco excedida" #. TRANS This indicates an internal confusion in the #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing #. TRANS and remounting the file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:788 msgid "Stale file handle" msgstr "Gestão de ficheiro obsoleto" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.c:800 msgid "Object is remote" msgstr "O objecto é remoto" #: sysdeps/gnu/errlist.c:808 msgid "RPC struct is bad" msgstr "A estrutura RPC é errada" #: sysdeps/gnu/errlist.c:816 msgid "RPC version wrong" msgstr "Versão RPC errada" #: sysdeps/gnu/errlist.c:824 msgid "RPC program not available" msgstr "Programa RPC indisponível" #: sysdeps/gnu/errlist.c:832 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Versão do programa RPC errada" #: sysdeps/gnu/errlist.c:840 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "Mau procedimento RPC para o programa" #. TRANS This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:852 msgid "No locks available" msgstr "Sem bloqueios disponíveis" #. TRANS The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:865 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropriado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:873 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticação" #: sysdeps/gnu/errlist.c:881 msgid "Need authenticator" msgstr "Necessita de autenticação" #. TRANS This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:894 msgid "Function not implemented" msgstr "Função não implementada" #. TRANS A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:914 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.c:924 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Carácter largo ou multi-byte inválido ou incompleto" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.c:938 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Operação inapropriada para processo de 2º plano" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:949 msgid "Translator died" msgstr "O tradutor morreu" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:960 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.c:969 msgid "You really blew it this time" msgstr "Desta vez estragou tudo" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you. #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins, #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real) #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc. #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh. #. TRANS @c --jtobey@channel1.com #. TRANS @c #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey #. TRANS @c #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died. #: sysdeps/gnu/errlist.c:991 msgid "Computer bought the farm" msgstr "O computador morreu" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000 msgid "Gratuitous error" msgstr "Erro gratuito" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008 msgid "Bad message" msgstr "Má mensagem" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016 msgid "Identifier removed" msgstr "Identificador removido" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024 msgid "Multihop attempted" msgstr "Multihop tentado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032 msgid "No data available" msgstr "Sem dados disponíveis" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040 msgid "Link has been severed" msgstr "A ligação foi cortada" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048 msgid "No message of desired type" msgstr "Sem mensagens do tipo desejado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056 msgid "Out of streams resources" msgstr "Sem recursos de fluxos" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064 msgid "Device not a stream" msgstr "O dispositivo não é um fluxo" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Valor muito grande para o tipo de dados definido" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080 msgid "Protocol error" msgstr "Erro de protocolo" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088 msgid "Timer expired" msgstr "Temporizador expirado" #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100 msgid "Operation canceled" msgstr "Operação cancelada" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108 msgid "Owner died" msgstr "O proprietário faleceu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116 msgid "State not recoverable" msgstr "Estado não recuperável" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "A chamada de sistema interrompida devia ser reiniciada" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132 msgid "Channel number out of range" msgstr "Número de canal fora do intervalo" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Nível 2 não sincronizado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148 msgid "Level 3 halted" msgstr "Nível 3 parado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156 msgid "Level 3 reset" msgstr "Nível 3 reiniciado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164 msgid "Link number out of range" msgstr "Número de ligação fora do intervalo" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Controlador de protocolo não anexado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180 msgid "No CSI structure available" msgstr "Sem estrutura CSI disponível" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188 msgid "Level 2 halted" msgstr "Nível 2 parado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196 msgid "Invalid exchange" msgstr "Troca inválida" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Descritor de pedido inválido" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212 msgid "Exchange full" msgstr "Troca completa" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220 msgid "No anode" msgstr "Sem ânodo" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228 msgid "Invalid request code" msgstr "Código de pedido inválido" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236 msgid "Invalid slot" msgstr "Ranhura inválida" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Erro de bloqueio de ficheiro" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252 msgid "Bad font file format" msgstr "Mau formato de ficheiro de letra" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260 msgid "Machine is not on the network" msgstr "A máquina não está na rede" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268 msgid "Package not installed" msgstr "Pacote não instalado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276 msgid "Advertise error" msgstr "Erro de anúncio" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284 msgid "Srmount error" msgstr "Erro de srmount" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292 msgid "Communication error on send" msgstr "Erro de comunicação ao enviar" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300 msgid "RFS specific error" msgstr "Erro específico de RFS" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308 msgid "Name not unique on network" msgstr "Nome não exclusivo na rede" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Descritor de ficheiro em mau estado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324 msgid "Remote address changed" msgstr "Endereço remoto alterado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Impossível aceder a uma biblioteca partilhada necessária" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "A aceder a uma biblioteca partilhada corrompida" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "Secção .lib num .out corrompida" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Tentativa de ligar a demasiadas bibliotecas partilhadas" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Impossível executar uma biblioteca partilhada directamente" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372 msgid "Streams pipe error" msgstr "Erro de túnel de fluxos" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "A estrutura necessita de limpeza" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Não é um ficheiro de tipo XENIX" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Sem semáforos XENIX disponíveis" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404 msgid "Is a named type file" msgstr "É um ficheiro de tipo nomeado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412 msgid "Remote I/O error" msgstr "Erro de E/S remoto" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420 msgid "No medium found" msgstr "Sem meio encontrado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428 msgid "Wrong medium type" msgstr "Tipo de meio errado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436 msgid "Required key not available" msgstr "Chave requerida indisponível" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444 msgid "Key has expired" msgstr "Chave expirada" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452 msgid "Key has been revoked" msgstr "Chave revogada" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460 msgid "Key was rejected by service" msgstr "Chave rejeitada pelo serviço" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468 msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "Operação impossível devido a RF-kill" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476 msgid "Memory page has hardware error" msgstr "A página de memória tem um erro de equipamento" #: sysdeps/mach/_strerror.c:56 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Erro em sistema de erro desconhecido: "