# Japanese Messages for GNU libc. # Copyright (C) 1996, 2000, 2004, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glibc package. # GOTO Masanori , 2000-2004. # Yasuaki Taniguchi , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.14\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-02 20:08+0530\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-08 23:43+0900\n" "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: argp/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメーターには値が必要です" #: argp/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメーターです" #: argp/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s" #: argp/argp-help.c:1214 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。" #: argp/argp-help.c:1600 msgid "Usage:" msgstr "使用法:" #: argp/argp-help.c:1604 msgid " or: " msgstr "または: " #: argp/argp-help.c:1616 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]" #: argp/argp-help.c:1643 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n" #: argp/argp-help.c:1671 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n" "翻訳に関するバグはに報告してください。\n" #: argp/argp-parse.c:101 msgid "Give this help list" msgstr "このヘルプ一覧を表示する" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give a short usage message" msgstr "短い使用方法を表示する" #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 nss/makedb.c:120 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "プログラム名を設定する" #: argp/argp-parse.c:105 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "SECS 秒でハングアップする (デフォルト 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: 引数が多すぎます\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?" #: assert/assert.c:101 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sアサーション `%s' に失敗しました。\n" "%n" #: catgets/gencat.c:110 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "シンボル定義を含んだ C ヘッダーファイル NAME を作成する" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "既存のカタログを使用せず、強制的に新しい出力ファイルにする" #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 msgid "Write output to file NAME" msgstr "出力をファイル NAME に書き込む" #: catgets/gencat.c:118 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "メッセージカタログを生成する。INPUT-FILE が - の場合、入力を標準入力から読み込む。OUTPUT-FILE\n" "が - の場合、出力を標準出力に書き込む。\n" #: catgets/gencat.c:123 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581 #: nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390 #: posix/getconf.c:490 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "作者 %s。\n" #: catgets/gencat.c:281 msgid "*standard input*" msgstr "*標準入力*" #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290 #: nss/makedb.c:246 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "入力ファイル`%s'を開けません" #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 msgid "illegal set number" msgstr "不正な設定値です" #: catgets/gencat.c:443 msgid "duplicate set definition" msgstr "設定の定義が重複しています" #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 msgid "this is the first definition" msgstr "これが最初の定義です" #: catgets/gencat.c:516 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "不明なセット`%s'です" #: catgets/gencat.c:557 msgid "invalid quote character" msgstr "無効な引用文字です" #: catgets/gencat.c:570 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "不明な指示`%s'がありました: この行は無視します" #: catgets/gencat.c:615 msgid "duplicated message number" msgstr "重複したメッセージ番号です" #: catgets/gencat.c:666 msgid "duplicated message identifier" msgstr "重複したメッセージ識別子です" #: catgets/gencat.c:723 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "無効な文字です: メッセージは無視されました" #: catgets/gencat.c:766 msgid "invalid line" msgstr "無効な行です" #: catgets/gencat.c:820 msgid "malformed line ignored" msgstr "間違った形式の行が無視されました" #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "出力ファイル`%s'を開けません" #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "無効なエスケープシーケンスです" #: catgets/gencat.c:1211 msgid "unterminated message" msgstr "終端していないメッセージです" #: catgets/gencat.c:1235 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "古いカタログファイルオープン中" #: catgets/gencat.c:1326 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "変換モジュールが使用出来ません" #: catgets/gencat.c:1352 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "エスケープ文字を決定できません" #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" msgstr "出力をバッファーしません" #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "PCプロファイリングによって生成される情報をダンプします。" #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" msgstr "[FILE]" #: debug/pcprofiledump.c:108 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "入力ファイルを開けません" #: debug/pcprofiledump.c:115 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "ヘッダーを読み込めません" #: debug/pcprofiledump.c:179 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "無効なポインタサイズです" #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "使用法: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 #: malloc/memusage.sh:26 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\\n" #: debug/xtrace.sh:38 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です。\\n" #: debug/xtrace.sh:45 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "現在実行している関数を表示することでプログラムの実行を追跡します。\n" "\n" " --data=FILE プログラムを実行しない。単に FILE からのデータを表示する\n" "\n" " -?,--help このヘルプを表示して終了する\n" " --usage 短い使用法メッセージを表示する\n" " -V,--version バージョン情報を表示して終了する\n" "\n" "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n" "\n" #: debug/xtrace.sh:125 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: 認識出来ないオプション \\`$1' です。\\n" #: debug/xtrace.sh:138 msgid "No program name given\\n" msgstr "プログラム名が与えられていません\\n" #: debug/xtrace.sh:146 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "実行可能ファイル \\`$program' が見つかりません\\n" #: debug/xtrace.sh:150 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "\\`$program' は実行可能ファイルではありません\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:53 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "サポートされていない dlinfo 要求です" #: dlfcn/dlmopen.c:63 msgid "invalid namespace" msgstr "無効な名前空間です" #: dlfcn/dlmopen.c:68 msgid "invalid mode" msgstr "無効なモードです" #: dlfcn/dlopen.c:64 msgid "invalid mode parameter" msgstr "無効なモードパラメータです" #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "不明です" #: elf/cache.c:141 msgid "Unknown OS" msgstr "不明な OS です" #: elf/cache.c:146 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1334 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "キャッシュファイル %s を開けません\n" #: elf/cache.c:177 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "キャッシュファイルの mmap に失敗しました。\n" #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "ファイルはキャッシュファイルではありません.\n" #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d 個のライブラリがキャッシュ `%s' 内で見つかりました\n" #: elf/cache.c:437 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "一時キャッシュファイル %s を作成できません" #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463 #: elf/cache.c:473 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました" #: elf/cache.c:468 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "%s のアクセス権限を %#o へ変更するのに失敗しました" #: elf/cache.c:477 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました" #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:285 msgid "cannot create scope list" msgstr "スコープリストを作成できません" #: elf/dl-close.c:852 msgid "shared object not open" msgstr "共有オブジェクトが開けません" #: elf/dl-deps.c:112 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "DSTは SUID/SGID プログラム内では許可されていません" #: elf/dl-deps.c:125 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "空の動的文字列トークンの代入です" #: elf/dl-deps.c:131 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "動的ロードに際し空文字トークンによる置換えを行ったために auxiliary `%s' のロードに失敗しました\n" #: elf/dl-deps.c:443 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "依存リストを配置出来ません" #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "シンボル探索リストを配置出来ません" #: elf/dl-deps.c:523 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "LD_TRACE_PRELINKINGでフィルタがサポートされていません" #: elf/dl-error-skeleton.c:80 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "共有ライブラリのロード中にエラーが発生しました" #: elf/dl-error-skeleton.c:113 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "ダイナミックリンカのバグです!!!" #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "ファイル記述子 (fdesc) 表用のページをマップできません" #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "ファイルポインタ (fptr) 表用のページをマップできません" #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "内部エラー: ファイルポインタ (fptr) 表のシンボル索引が範囲外です" #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214 msgid "cannot create capability list" msgstr "権限リストを作成できません" #: elf/dl-load.c:427 msgid "cannot allocate name record" msgstr "名前レコードを配置できません" #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "探索パス用のキャッシュを作成できません" #: elf/dl-load.c:609 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "RUNPATH/RPATH のコピーを作成できません" #: elf/dl-load.c:702 msgid "cannot create search path array" msgstr "探索パス配列を作成できません" #: elf/dl-load.c:892 msgid "cannot stat shared object" msgstr "共有オブジェクトの状態取得 (stat) ができません" #: elf/dl-load.c:1003 elf/dl-load.c:2191 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "共有オブジェクト記述子を作成できません" #: elf/dl-load.c:1022 elf/dl-load.c:1571 elf/dl-load.c:1672 msgid "cannot read file data" msgstr "ファイルデータを読み込めません" #: elf/dl-load.c:1068 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "ELF ロードコマンド整列がページで整列されていません" #: elf/dl-load.c:1075 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "ELF ロードコマンドのアドレス/オフセットが適切に整列されていません" #: elf/dl-load.c:1162 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "オブジェクトファイルはロード可能セグメントを持っていません" #: elf/dl-load.c:1175 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "実行ファイルを動的にロードできません" #: elf/dl-load.c:1196 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "オブジェクトファイルは動的セクションを持っていません" #: elf/dl-load.c:1225 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません" #: elf/dl-load.c:1238 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "プログラムヘッダー用のメモリを配置できません" #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130 msgid "cannot change memory protections" msgstr "メモリ保護を変更できません" #: elf/dl-load.c:1291 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "共有オブジェクトが必要としている実行可能スタックを有効にできません" #: elf/dl-load.c:1304 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "ファイル記述子を閉じられません" #: elf/dl-load.c:1571 msgid "file too short" msgstr "ファイルが小さすぎます" #: elf/dl-load.c:1606 msgid "invalid ELF header" msgstr "無効な ELF ヘッダーです" #: elf/dl-load.c:1618 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがビッグエンディアンではありません" #: elf/dl-load.c:1620 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがリトルエンディアンではありません" #: elf/dl-load.c:1624 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "ELF ファイルバージョン識別子が現在のものと一致していません" #: elf/dl-load.c:1628 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "ELF ファイル OS ABI が無効です" #: elf/dl-load.c:1631 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "ELF ファイル ABI バージョンが無効です" #: elf/dl-load.c:1634 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "e_ident 内にゼロでない詰め文字があります" #: elf/dl-load.c:1637 msgid "internal error" msgstr "内部エラー" #: elf/dl-load.c:1644 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "ELFファイルのバージョン番号が現在のファイルに一致していません" #: elf/dl-load.c:1652 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "ET_DYN と ET_EXEC のみロード可能です" #: elf/dl-load.c:1657 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "ELF ファイルの phentsize が予期されたサイズではありません" #: elf/dl-load.c:2210 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2211 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2214 msgid "cannot open shared object file" msgstr "共有オブジェクトファイルを開けません" #: elf/dl-load.h:128 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "共有オブジェクトのセグメントをマップするのに失敗しました" #: elf/dl-load.h:132 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "ゼロで埋められたページをマップできません" #: elf/dl-lookup.c:882 msgid "symbol lookup error" msgstr "シンボル検索エラーです" #: elf/dl-open.c:71 msgid "cannot extend global scope" msgstr "大域スコープを拡張できません" #: elf/dl-open.c:391 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "TLS 生成カウンタが一周しました! これを報告してください。" #: elf/dl-open.c:783 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "dlopen() 用の無効なモードです" #: elf/dl-open.c:800 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "dlmopen() 用にこれ以上名前空間を使用出来ません" #: elf/dl-open.c:824 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "dlmopen() 内で無効なターゲット名前空間です" #: elf/dl-reloc.c:120 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "静的 TLS ブロック内にメモリを配置出来ません" #: elf/dl-reloc.c:213 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "セグメントを再配置用に書き込み可能に出来ません" #: elf/dl-reloc.c:273 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: %s 用の再配置結果を保存するときにメモリが足りなくなりました\n" #: elf/dl-reloc.c:289 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "再配置後にセグメントの prot を復元できません" #: elf/dl-reloc.c:320 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "再配置後に追加のメモリ保護を適用できません" #: elf/dl-sym.c:150 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "コード内で使用されている RTLD_NEXT を動的にロード出来ません" #: elf/dl-tls.c:931 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "TLS データ構造体を作成できません" #: elf/dl-version.c:148 msgid "version lookup error" msgstr "バージョン検索エラーです" #: elf/dl-version.c:279 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "バージョン参照表を配置出来ません" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Print cache" msgstr "キャッシュを表示します" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Generate verbose messages" msgstr "冗長なメッセージを生成します" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "Don't build cache" msgstr "キャッシュの構築を行いません" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "ルートディレクトリを ROOT に変更し、使用します" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "CACHE" msgstr "CACHE" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "キャッシュファイルとして CACHE を使用します" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "CONF" msgstr "CONF" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "設定ファイルとして CONF を使用します" #: elf/ldconfig.c:149 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "コマンドラインで指定されたディレクトリのみ処理します。キャッシュは作成しません。" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "個々のライブラリを手動でリンクしてください。" #: elf/ldconfig.c:151 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: elf/ldconfig.c:151 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "使用する形式: new、old または compat (デフォルト)" #: elf/ldconfig.c:152 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "補助キャッシュファイルを無視しています" #: elf/ldconfig.c:160 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "動的リンカランタイムのバインディングを設定します。" #: elf/ldconfig.c:347 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "パス `%s' が二回以上与えられました" #: elf/ldconfig.c:387 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s は既知のライブラリ型ではありません" #: elf/ldconfig.c:415 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "%s の情報取得 (stat) ができません" #: elf/ldconfig.c:489 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "%s の情報取得 (stat) が出来ません\n" #: elf/ldconfig.c:499 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s はシンボリックリンクではありません\n" #: elf/ldconfig.c:518 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "%s をリンク解除できません" #: elf/ldconfig.c:524 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "%s から %s へリンクできません" #: elf/ldconfig.c:530 msgid " (changed)\n" msgstr " (変更されました)\n" #: elf/ldconfig.c:532 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (スキップされました)\n" #: elf/ldconfig.c:587 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "%s を見つけられません" #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "%s の状態取得 (lstat) が出来ません" #: elf/ldconfig.c:610 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "通常ファイルでないためファイル %s を無視しています。" #: elf/ldconfig.c:619 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "%s 用の動的ライブラリ名 (soname) が見つからないためリンクが作成されませんでした" #: elf/ldconfig.c:702 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を開けません" #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "入力ファイル %s が見つかりません。\n" #: elf/ldconfig.c:794 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "%s の状態取得 (stat) が出来ません" #: elf/ldconfig.c:939 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "libc5 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります" #: elf/ldconfig.c:942 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "libc6 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります" #: elf/ldconfig.c:945 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "libc4 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります" #: elf/ldconfig.c:973 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "ディレクトリ %3$s 内にあるライブラリ %1$s と %2$s は同一の動的ライブラリ名 (soname) ですが異なった型です。" #: elf/ldconfig.c:1149 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "%s:%u: hwcap 行内の構文に誤りがあります" #: elf/ldconfig.c:1155 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu は最大値 %u を超えています" #: elf/ldconfig.c:1162 elf/ldconfig.c:1170 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu は既に %s として定義されています" #: elf/ldconfig.c:1173 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "%s:%u: 重複した hwcap %lu %s です" #: elf/ldconfig.c:1195 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "-r を使用しているときは設定ファイル名として絶対パスのファイル名が必要です" #: elf/ldconfig.c:1202 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: elf/ldconfig.c:1235 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: ディレクトリ %s を読み込めません" #: elf/ldconfig.c:1283 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "キャッシュ生成時に相対パス `%s' が使用されました" #: elf/ldconfig.c:1313 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "/ へディレクトリ移動 (chdir) 出来ません" #: elf/ldconfig.c:1354 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "キャッシュファイルディレクトリ %s を開けません\n" #: elf/ldd.bash.in:42 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "作者 %s および %s。\n" #: elf/ldd.bash.in:47 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help このヘルプを表示して終了する\n" " --version バージョン情報を表示して終了する\n" " -d, --data-relocs データ再配置を処理する\n" " -r, --function-relocs データと関数再配置を処理する\n" " -u, --unused 使用されていない直接依存関係を表示する\n" " -v, --verbose 全ての情報を表示する\n" #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: オプション \\`$1' は曖昧です" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "認識出来ないオプションです" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "詳細は \\`ldd --help' を参照してください。" #: elf/ldd.bash.in:124 msgid "missing file arguments" msgstr "ファイル引数がありません" #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37 msgid "No such file or directory" msgstr "そのようなファイルやディレクトリはありません" #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480 msgid "not regular file" msgstr "通常ファイルではありません" #: elf/ldd.bash.in:153 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "警告: 実行パーミッションがありません:" #: elf/ldd.bash.in:170 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\t動的実行ファイルではありません" #: elf/ldd.bash.in:178 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "不明な終了コードで終了しました" #: elf/ldd.bash.in:183 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "エラー: 読み込みパーミッションがありません:" #: elf/readelflib.c:34 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "ファイル %s は切り詰められました\n" #: elf/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s は 32 ビット ELF ファイルです。\n" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s は 64 ビット ELF ファイルです。\n" #: elf/readelflib.c:69 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "ファイル %s 内に不明な ELFCLASS があります。\n" #: elf/readelflib.c:76 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s は共有オブジェクトファイルではありません (型: %d)。\n" #: elf/readelflib.c:101 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "二つ以上の動的セグメントがあります\n" #: elf/readlib.c:103 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "ファイル %s の状態取得 (fstat) ができません。\n" #: elf/readlib.c:114 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "ファイル %s は空です。検査されません。" #: elf/readlib.c:120 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "ファイル %s は小さすぎます。検査されません。" #: elf/readlib.c:130 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "ファイル %s を mmap できません。\n" #: elf/readlib.c:169 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s は ELF ファイルではありません - 先頭に誤ったマジックバイトを持っています。\n" #: elf/sln.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" "使用法: sln src dest|file\n" "\n" #: elf/sln.c:97 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: ファイルを開く時にエラーが発生しました: %m\n" #: elf/sln.c:134 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "行 %d 内にターゲットがありません\n" #: elf/sln.c:164 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s: リンク先 (dest) がディレクトリであってはいけません\n" #: elf/sln.c:170 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "%s: 古いリンク先 (dest) を削除するのに失敗しました\n" #: elf/sln.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: 無効なリンク先です: %s\n" #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\" から \"%s\" への無効なリンクです: %s\n" #: elf/sotruss.sh:46 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\\n" #: elf/sotruss.sh:55 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\\n" #: elf/sotruss.sh:61 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です: 次のものが可能です:" #: elf/sotruss.sh:79 msgid "Written by %s.\\n" msgstr "作者 %s。\\n" #: elf/sotruss.sh:134 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "出力選択:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "パスとその使用回数を数えて一覧表示します" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "カウントとティックに関する平坦なプロファイルを生成します" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "呼び出しグラフを生成します" #: elf/sprof.c:89 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "共有オブジェクトのプロファイルデータを読み込んで表示します。" #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" #: elf/sprof.c:433 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "共有オブジェクト `%s' の読み込みに失敗しました" #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "内部記述子を作成できません" #: elf/sprof.c:554 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "共有オブジェクト `%s' の再オープンに失敗しました" #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "セクションヘッダーの読み込みに失敗しました" #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "セクションヘッダー文字列表の読み込みに失敗しました" #: elf/sprof.c:595 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** デバッグ情報ファイル名の読み込みに失敗しました: %m\n" #: elf/sprof.c:616 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "ファイル名を決定できません" #: elf/sprof.c:649 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "ELF ヘッダーの読み込みに失敗しました" #: elf/sprof.c:685 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** ファイル `%s' は取り除かれて (strip) います: 詳細な解析が出来ません\n" #: elf/sprof.c:715 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "シンボルデータのロードに失敗しました" #: elf/sprof.c:780 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "プロファイルデータをロード出来ません" #: elf/sprof.c:789 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "プロファイルデータの状態取得 (stat) 中" #: elf/sprof.c:797 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "プロファイルデータファイル `%s' は共有オブジェクト `%s' と一致しません" #: elf/sprof.c:808 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "プロファイルデータファイルの mmap に失敗しました" #: elf/sprof.c:816 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "プロファイルデータファイルを閉じている間にエラーが発生しました" #: elf/sprof.c:899 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "`%s' は `%s' 用の正しいプロファイルデータではありません" #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "シンボルデータを配置出来ません" #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "出力ファイルを開けません" #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "入力 `%s' を閉じている間にエラーが発生しました" #: iconv/iconv_charmap.c:435 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "位置 %Zd に不正な入力シーケンスがあります" #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "バッファの最後に不完全な文字またはシフトシーケンスがあります" #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579 #: iconv/iconv_prog.c:615 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "入力読み込み中にエラーが発生しました" #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "入力用バッファを配置することが出来ません" #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "入力/出力形式の指定:" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" msgstr "元のテキストのエンコーディング" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" msgstr "出力用のエンコーディング" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" msgstr "情報:" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" msgstr "全ての既知の符号化された文字集合を一覧表示します" #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124 msgid "Output control:" msgstr "出力制御:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "出力から無効な文字を取り除く" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" msgstr "出力ファイル" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" msgstr "警告を抑制する" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" msgstr "経過情報を表示する" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "与えられたファイルのエンコーディングをあるエンコーディングから別のエンコーディングに変換します。" #: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: iconv/iconv_prog.c:230 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "`%s' からの変換および `%s' への変換はサポートされていません" #: iconv/iconv_prog.c:235 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "`%s' からの変換はサポートされていません" #: iconv/iconv_prog.c:242 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "`%s' への変換はサポートされていません" #: iconv/iconv_prog.c:246 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "`%s'から`%s'への変換はサポートされていません" #: iconv/iconv_prog.c:256 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "変換処理の開始に失敗しました" #: iconv/iconv_prog.c:354 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "出力ファイルを閉じている間にエラーが発生しました" #: iconv/iconv_prog.c:455 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "出力書き出し中に問題があったため変換を中止しました" #: iconv/iconv_prog.c:532 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "位置 %ld に不正な入力シーケンスがあります" #: iconv/iconv_prog.c:540 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "内部エラー (不正な記述子) です" #: iconv/iconv_prog.c:543 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "不明な iconv() エラー %d です" #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "高速読込み用 iconv モジュール設定ファイルを作成します。" #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr "[DIR...]" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "全てのファイルアクセスに接頭辞を使用する" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "インストール場所ではなく FILE に出力する (--prefix は FILE には適用されない)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "標準ディレクトリを探査せず、コマンドラインで指定されたもののみ使用する" #: iconv/iconvconfig.c:299 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "--nostdlib を使用しているときはディレクトリ引数が必要です" #: iconv/iconvconfig.c:341 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "警告が出されたため出力ファイルが作成されませんでした" #: iconv/iconvconfig.c:430 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "検索木へ挿入中です" #: iconv/iconvconfig.c:1238 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "出力ファイルを生成できません" #: inet/rcmd.c:157 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: メモリを確保できません\n" #: inet/rcmd.c:174 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: 全ポートが使用中です\n" #: inet/rcmd.c:202 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "アドレス %s へ接続: " #: inet/rcmd.c:215 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "%s へ接続中...\n" #: inet/rcmd.c:251 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (標準エラー出力を設定中): %m\n" #: inet/rcmd.c:267 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (標準エラー出力を設定中): %m\n" #: inet/rcmd.c:270 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n" #: inet/rcmd.c:302 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n" #: inet/rcmd.c:326 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: 短い読込み" #: inet/rcmd.c:478 msgid "lstat failed" msgstr "lstat に失敗しました" #: inet/rcmd.c:485 msgid "cannot open" msgstr "開けません" #: inet/rcmd.c:487 msgid "fstat failed" msgstr "fstat に失敗しました" #: inet/rcmd.c:489 msgid "bad owner" msgstr "誤った所有者です" #: inet/rcmd.c:491 msgid "writeable by other than owner" msgstr "所有者以外が書き込みが可能です" #: inet/rcmd.c:493 msgid "hard linked somewhere" msgstr "どこかでハードリンクされています" #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188 msgid "out of memory" msgstr "メモリが不足しました" #: inet/ruserpass.c:179 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "エラー: .netrc ファイルが他の人によって読み込み可能です。" #: inet/ruserpass.c:199 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "不明な .netrc キーワード %s です" #: locale/programs/charmap-dir.c:56 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "文字マップディレクトリ `%s' を読み込めませんでした" #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "文字マップファイル `%s' が見つかりません" #: locale/programs/charmap.c:196 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "デフォルト文字マップファイル `%s' が見つかりません" #: locale/programs/charmap.c:343 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: より大きくなければいけません\n" #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380 #: locale/programs/repertoire.c:173 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "prolog 内に構文エラーがあります: %s" #: locale/programs/charmap.c:364 msgid "invalid definition" msgstr "無効な定義です" #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174 msgid "bad argument" msgstr "間違った引数です" #: locale/programs/charmap.c:408 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "<%s> の定義が重複しています" #: locale/programs/charmap.c:415 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "<%s> の値は1以上でなければいけません" #: locale/programs/charmap.c:427 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "<%s> の値は <%s> の値以上でなければいけません" #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "引数 <%s> は単一文字でなければいけません" #: locale/programs/charmap.c:476 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "ロック状態を持つ文字集合はサポートされていません" #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780 #: locale/programs/charmap.c:821 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "%s の定義内で構文エラーです: %s" #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229 msgid "no symbolic name given" msgstr "シンボル名が与えられていません" #: locale/programs/charmap.c:558 msgid "invalid encoding given" msgstr "無効なエンコーディングが与えられました" #: locale/programs/charmap.c:567 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が少なすぎます" #: locale/programs/charmap.c:569 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が多すぎます" #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "領域の最後にシンボル名が与えられていません" #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: 定義が `END %1$s' で終っていません" #: locale/programs/charmap.c:648 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "WIDTH 定義は CHARMAP 定義に従うことのみ許されます" #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "%s の値は整数でなければなりません" #: locale/programs/charmap.c:848 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: 状態マシン内でエラーが発生しました" #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010 #: locale/programs/repertoire.c:323 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: ファイル終端 (EOF) が早すぎます" #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "不明な文字 `%s' です" #: locale/programs/charmap.c:894 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "バイトシーケンスの開始から終了までのバイト数と、範囲の終わりとが一致しません: %d と %d" #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893 #: locale/programs/repertoire.c:418 msgid "invalid names for character range" msgstr "キャラクタ範囲として不正な名前です" #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "16進数の範囲形式は英大文字でのみ使用すべきです" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> と <%s> は範囲としては無効な名前です" #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "範囲の上限が下限より小さいです" #: locale/programs/charmap.c:1093 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "範囲の結果バイトが表示可能ではありません。" #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "%s カテゴリ用の定義が見つかりません" #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180 #: locale/programs/ld-time.c:201 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: フィールド `%s' は定義されていません" #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: フィールド `%s' が空ではいけません" #: locale/programs/ld-address.c:168 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: 無効なエスケープシーケンス `%%%c' がフィールド `%s' 中にあります" #: locale/programs/ld-address.c:218 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: terminology言語コード `%s' は定義されていません" #: locale/programs/ld-address.c:243 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: フィールド `%s' が定義されていてはいけません" #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: 言語名省略形 `%s' が定義されていません" #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: `%s' の値は `%s' の値と一致しません" #: locale/programs/ld-address.c:311 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: 数字の国コード `%d' が無効です" #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: フィールド `%s' が二回以上宣言されています" #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: フィールド `%s' 内に不明な文字があります" #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: 不完全な `END' 行です" #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283 #: locale/programs/ld-time.c:981 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: 構文エラー" #: locale/programs/ld-collate.c:425 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "`%.*s' は既に文字マップ内で定義されています" #: locale/programs/ld-collate.c:434 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "`%.*s' は既にレパートリ内で定義されています" #: locale/programs/ld-collate.c:441 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "`%.*s' は既に照合シンボルとして定義されています" #: locale/programs/ld-collate.c:448 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "`%.*s' は既に照合要素として定義されています" #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: `forward' と `backward' は排他的です" #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515 #: locale/programs/ld-collate.c:531 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: `%s'は重み定義 %d 中で複数回使われています" #: locale/programs/ld-collate.c:587 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: 規則が多すぎます; 最初のエントリは %d を持っています" #: locale/programs/ld-collate.c:623 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: 並び替え規則が不十分です" #: locale/programs/ld-collate.c:788 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: 空の重み文字列は許可されていません" #: locale/programs/ld-collate.c:883 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: 重みはその名称として同じ省略シンボルを使用しなければなりません" #: locale/programs/ld-collate.c:939 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: 値が多すぎます" #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "`%.*s' 用の順序は %s:%Zu で既に定義されています" #: locale/programs/ld-collate.c:1109 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: 範囲の開始・終了シンボルは文字を意味しなければいけません" #: locale/programs/ld-collate.c:1136 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: 最初と最後の文字のバイトシーケンスは同一長でなければなりません" #: locale/programs/ld-collate.c:1178 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" msgstr "%s: 範囲の最初の文字のバイトシーケンスは最後の文字のバイトシーケンスより小さくありません" #: locale/programs/ld-collate.c:1303 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: シンボルの範囲の省略は`order_start'のすぐ後に置いてはいけません" #: locale/programs/ld-collate.c:1307 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: シンボル範囲省略記号は`order_end'のすぐ後に続いてはいけません" #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "`%s' と `%.*s' はシンボル範囲用として無効な名前です" #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: `%.*s' 用の順序は既に %s:%Zu で定義されています" #: locale/programs/ld-collate.c:1386 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: `%s' は単一文字でなければいけません" #: locale/programs/ld-collate.c:1580 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: `position'は特定レベルに対し、全セクションで使用か未使用かのどちらかです" #: locale/programs/ld-collate.c:1604 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "シンボル `%s' が定義されていません" #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "シンボル `%s' は以下と同じエンコーディングを持っています" #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "シンボル `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1852 msgid "too many errors; giving up" msgstr "エラーが多すぎます。処理をあきらめます" #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: 入れ子になった条件はサポートされていません" #: locale/programs/ld-collate.c:2701 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: `%s' の重複した定義です" #: locale/programs/ld-collate.c:2737 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: セクション `%s' の重複した宣言です" #: locale/programs/ld-collate.c:2873 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: 照合シンボル名内に不明な文字があります" #: locale/programs/ld-collate.c:3002 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: 等価な定義名内に不明な文字があります" #: locale/programs/ld-collate.c:3013 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: 等価な定義値内に不明な文字があります" #: locale/programs/ld-collate.c:3023 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: 等価な定義内に未知のシンボル `%s' があります" #: locale/programs/ld-collate.c:3032 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "等価な照合シンボル追加中にエラーが発生しました" #: locale/programs/ld-collate.c:3070 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "スクリプト `%s' の重複した定義です" #: locale/programs/ld-collate.c:3118 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: 不明なセクション名 `%.*s' です" #: locale/programs/ld-collate.c:3147 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: セクション `%s' 用の順序定義が複数あります" #: locale/programs/ld-collate.c:3175 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: 無効な並び替え規則の番号です" #: locale/programs/ld-collate.c:3202 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: 名前のないセクションに対する並び替え定義が複数あります" #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387 #: locale/programs/ld-collate.c:3750 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: `order_end' キーワードが見つかりません" #: locale/programs/ld-collate.c:3320 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: 照合シンボル %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません" #: locale/programs/ld-collate.c:3338 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: 照合要素 %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません" #: locale/programs/ld-collate.c:3349 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: %.*sの後で再並び替えができません: 不明なシンボルです" #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: `reorder-end' キーワードがありません" #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: セクション `%.*s' は不明です" #: locale/programs/ld-collate.c:3500 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: 間違ったシンボル <%.*s> です" #: locale/programs/ld-collate.c:3696 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: 省略記号の範囲の終わりとして `%s' を持つことは出来ません" #: locale/programs/ld-collate.c:3746 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: 空のカテゴリ記述は許可されていません" #: locale/programs/ld-collate.c:3765 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: `reorder-sections-end' キーワードがありません" #: locale/programs/ld-collate.c:3929 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: '%s' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません" #: locale/programs/ld-collate.c:3947 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: 'endif' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません" #: locale/programs/ld-ctype.c:448 msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "文字マップ内に指定した文字集合名がありません" #: locale/programs/ld-ctype.c:476 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス`%s' 内になければいけません" #: locale/programs/ld-ctype.c:490 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス `%s' 内にあってはいけません" #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "%s 内、%u 行で内部エラーが発生しました" #: locale/programs/ld-ctype.c:532 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "クラス `%2$s' の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' になければいけません" #: locale/programs/ld-ctype.c:547 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "クラス `%2$s' 内の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' にあってはいけません" #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr " 文字はクラス `%s' 内にありません" #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr " 文字はクラス `%s' 内にあってはいけません" #: locale/programs/ld-ctype.c:601 msgid "character not defined in character map" msgstr "文字 が文字マップ内で定義されていません" #: locale/programs/ld-ctype.c:735 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "`digit' カテゴリはグループ中に10個のエントリを持っていません" #: locale/programs/ld-ctype.c:784 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "入力桁が定義されていないか、文字マップ中に標準名がありません" #: locale/programs/ld-ctype.c:847 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "`outdigit' 内で使用されている文字の全てが文字マップ内で利用可能ではありません" #: locale/programs/ld-ctype.c:866 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "`outdigit'で使用中の文字の一部はレパートリマップで利用可能ではありません" #: locale/programs/ld-ctype.c:1131 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "文字クラス `%s' は既に定義されています" #: locale/programs/ld-ctype.c:1137 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "実装上の制限: %Zd より大きい文字クラスは許可されていません" #: locale/programs/ld-ctype.c:1163 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "文字マップ `%s' は既に定義されています" #: locale/programs/ld-ctype.c:1169 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "実装上の制限: %d より大きい文字マップは許可されていません" #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: フィールド `%s' は厳密に10項目を含んでいません" #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "範囲の to の値 は from の値 より小さいです" #: locale/programs/ld-ctype.c:1590 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "範囲の開始と終了文字シーケンスは同一長でなければいけません" #: locale/programs/ld-ctype.c:1597 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "to 値の文字シーケンスは from 値の文字シーケンスよりも小さすぎます" #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "`translit_ignore' 定義の終端が早すぎます" #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056 msgid "syntax error" msgstr "構文エラーです" #: locale/programs/ld-ctype.c:2189 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: 新しい文字クラスの定義内で構文エラーです" #: locale/programs/ld-ctype.c:2204 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: 新しい文字マップの定義内で構文エラーです" #: locale/programs/ld-ctype.c:2364 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "省略の範囲は同じ型の二個の被演算子によりマークされていなければいけません" #: locale/programs/ld-ctype.c:2373 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "シンボル名の値の範囲として絶対省略 `...' は使用してはいけません" #: locale/programs/ld-ctype.c:2388 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "UCS の値の範囲として16進シンボル省略 `..' を使用しなければなりません" #: locale/programs/ld-ctype.c:2402 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "文字コードの値の範囲として絶対省略 `...' を使用しなければなりません" #: locale/programs/ld-ctype.c:2553 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "重複したマッピング `%s' の定義です" #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: `translit_start' セクションが `translit_end' で終っていません" #: locale/programs/ld-ctype.c:2734 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: 重複した `default_missing' 定義です" #: locale/programs/ld-ctype.c:2739 msgid "previous definition was here" msgstr "前の定義がここにありました" #: locale/programs/ld-ctype.c:2761 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: 表現可能な `default_missing' 定義が見つかりません" #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: 文字 `%s' がデフォルト値として必要ですが定義されていません" #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: 文字マップ内の文字 `%s' は一バイトで表現できません" #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: デフォルト値として必要な文字 `%s' が一バイトで表現できません" #: locale/programs/ld-ctype.c:3324 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "出力桁が定義されていないか、文字マップ内に標準名がありません" #: locale/programs/ld-ctype.c:3573 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: ロケール `%s' からのリテラル変換データが使用出来ません" #: locale/programs/ld-identification.c:173 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: カテゴリ `%s' 用の識別子がありません" #: locale/programs/ld-identification.c:380 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: 重複したカテゴリバージョン定義です" #: locale/programs/ld-measurement.c:111 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: フィールド `%s' 用の無効な値です" #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: フィールド `%s' は未定義です" #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は空文字列ではいけません" #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: フィールド `%s' 用の正しくない正規表現です: %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:228 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が間違った長さです" #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d...%d の範囲内になければなりません" #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: フィールド `%s' の値は単一文字でなければいけません" #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: `-1' は `%s' フィールド内の最後の項目でなければいけません" #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は 127 以下でなければいけません" #: locale/programs/ld-monetary.c:714 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "変換レート値はゼロにはできません" #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124 #: locale/programs/ld-telephone.c:147 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: フィールド `%s' 中に無効なエスケープシーケンスがあります" #: locale/programs/ld-time.c:251 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内の方向フラグが '+' または '-' ではありません" #: locale/programs/ld-time.c:261 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd の方向フラグが単一文字ではありません" #: locale/programs/ld-time.c:273 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット用の番号が無効です" #: locale/programs/ld-time.c:280 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット値の最後にゴミがあります" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付が無効です" #: locale/programs/ld-time.c:338 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付の最後にゴミがあります" #: locale/programs/ld-time.c:356 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' フィールドにある文字列 %Zd 中の開始日が無効です" #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付が無効です" #: locale/programs/ld-time.c:412 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付の最後にゴミがあります" #: locale/programs/ld-time.c:438 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 名がありません" #: locale/programs/ld-time.c:449 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 形式がありません" #: locale/programs/ld-time.c:494 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: フィールド `%s' の値用の第三被演算子は %d より大きくてはいけません" #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510 #: locale/programs/ld-time.c:518 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d 以上ではいけません" #: locale/programs/ld-time.c:740 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が少なすぎます" #: locale/programs/ld-time.c:785 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "余分なセミコロンが最後にあります" #: locale/programs/ld-time.c:788 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が多すぎます" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "行末にゴミがあります" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "数字の終わりにゴミがあります" #: locale/programs/linereader.c:410 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "文字コード指定の終わりにゴミがあります" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "シンボル名が終端されていません" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "文字列の終わりに不正なエスケープシーケンスがあります" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847 msgid "unterminated string" msgstr "文字列が終端していません" #: locale/programs/linereader.c:808 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "シンボル `%.*s' が文字マップ内にありません" #: locale/programs/linereader.c:829 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "シンボル `%.*s' がレパートリーマップ内にありません" #: locale/programs/locale-spec.c:130 #, c-format msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "不明な名前 \"%s\" です" #: locale/programs/locale.c:70 msgid "System information:" msgstr "システム情報:" #: locale/programs/locale.c:72 msgid "Write names of available locales" msgstr "利用可能なロケール名を書き込む" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "利用可能なキャラクタマップ名を書き込む" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "Modify output format:" msgstr "出力形式の修正:" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of selected categories" msgstr "選択したカテゴリ名を書き込む" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "選択したキーワード名を書き込む" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Print more information" msgstr "詳細情報を表示する" #: locale/programs/locale.c:83 msgid "Get locale-specific information." msgstr "ロケール固有情報を取得する。" #: locale/programs/locale.c:86 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NAME\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:522 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "出力を準備中" #: locale/programs/localedef.c:116 msgid "Input Files:" msgstr "入力ファイル:" #: locale/programs/localedef.c:118 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "シンボル文字名は FILE 内で定義されています" #: locale/programs/localedef.c:120 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "FILE 内でソース定義が見つかりました" #: locale/programs/localedef.c:122 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "FILE にはシンボル名から UCS4 値へのマップが含まれます" #: locale/programs/localedef.c:126 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "警告メッセージがあっても出力を作成する" #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Optional output file prefix" msgstr "出力ファイルにオプションの接頭辞を付加する" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "警告と情報メッセージを抑制する" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Print more messages" msgstr "詳細なメッセージを表示する" #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Archive control:" msgstr "書庫制御:" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "書庫に新しいデータを追加しない" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫に追加する" #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "Replace existing archive content" msgstr "既存の書庫の内容を置換する" #: locale/programs/localedef.c:148 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫から削除する" #: locale/programs/localedef.c:149 msgid "List content of archive" msgstr "書庫の内容のリストを表示する" #: locale/programs/localedef.c:151 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "書庫を作成する時に locale.alias ファイルを参照する" #: locale/programs/localedef.c:160 msgid "Compile locale specification" msgstr "ロケール仕様をコンパイルする" #: locale/programs/localedef.c:163 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" #: locale/programs/localedef.c:238 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "出力ファイル用ディレクトリが作成できません" #: locale/programs/localedef.c:249 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "致命的: システムは `_POSIX2_LOCALEDEF' を定義しません" #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "ロケール定義ファイル `%s' を開けません" #: locale/programs/localedef.c:303 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "出力ファイル `%s' へ書き込めません" #: locale/programs/localedef.c:441 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" "\t\t locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "文字マップ用のシステムディレクトリ : %s\n" "レパートリーマップ用のシステムディレクトリ : %s\n" "ロケールパス用のシステムディレクトリ : %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:641 msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "ロケール定義間で依存関係が循環しています" #: locale/programs/localedef.c:647 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "読み込み済みのロケール `%s' の二回目の追加は出来ません" #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "書庫ファイルを初期化できません" #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "書庫ファイルのサイズ変更は出来ません" #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 #: locale/programs/locarchive.c:674 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "書庫ヘッダーをマップ出来ません" #: locale/programs/locarchive.c:211 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "新しいロケール書庫の作成に失敗しました" #: locale/programs/locarchive.c:223 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "新しいロケール書庫のモードを変更できません" #: locale/programs/locarchive.c:324 msgid "cannot read data from locale archive" msgstr "ロケール書庫からデータを読み込めません" #: locale/programs/locarchive.c:355 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "ロケール書庫ファイルをマップできません" #: locale/programs/locarchive.c:460 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "新しい書庫をロックできません" #: locale/programs/locarchive.c:529 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "ロケール書庫ファイルを拡張できません" #: locale/programs/locarchive.c:538 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "サイズ変更したロケール書庫のモードを変更できません" #: locale/programs/locarchive.c:546 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "新しい書庫名を変更できません" #: locale/programs/locarchive.c:608 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "ロケール書庫 \"%s\" を開けません" #: locale/programs/locarchive.c:613 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "ロケール書庫 \"%s\" の状態取得 (stat) が出来ません" #: locale/programs/locarchive.c:632 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "ロケール書庫 \"%s\" をロックできません" #: locale/programs/locarchive.c:655 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "書庫ヘッダーを読み込めません" #: locale/programs/locarchive.c:728 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "ロケール '%s' はすでに存在します" #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 #: locale/programs/locfile.c:350 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "ロケール書庫に追加できません" #: locale/programs/locarchive.c:1203 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "ロケール別名ファイル `%s' が見つかりません" #: locale/programs/locarchive.c:1351 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "%s を追加しています\n" #: locale/programs/locarchive.c:1357 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "\"%s\" の状態取得 (stat) に失敗しました: %s: 無視します" #: locale/programs/locarchive.c:1363 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "\"%s\" はディレクトリではありません。無視します" #: locale/programs/locarchive.c:1370 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "ディレクトリ \"%s\" を開けません: %s: 無視します" #: locale/programs/locarchive.c:1438 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "ロケールファイル \"%s\" 中のロケール集合が不完全です" #: locale/programs/locarchive.c:1502 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "\"%s\" 内の全てのファイルを読み込めません: 無視します" #: locale/programs/locarchive.c:1572 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "ロケール \"%s\" は書庫内にありません" #: locale/programs/locfile.c:137 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "`%s' への引数は単一文字でなければいけません" #: locale/programs/locfile.c:257 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "構文エラー: ロケール定義セクションの内側ではありません" #: locale/programs/locfile.c:799 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を開けません" #: locale/programs/locfile.c:822 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "カテゴリ `%s' 用のデータ書き込み中に失敗しました" #: locale/programs/locfile.c:930 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を作成できません" #: locale/programs/locfile.c:966 msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "`copy' 用には文字列引数が予期されます" #: locale/programs/locfile.c:970 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "ロケール名は移植性がある文字だけで構成すべきです" #: locale/programs/locfile.c:989 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "`copy' を使用したときに他のいかなるキーワードも指定されませんでした" #: locale/programs/locfile.c:1003 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "定義`%1$s' が `END %1$s' で終っていません" #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269 #: locale/programs/repertoire.c:294 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "レパートリマップの定義中に構文エラーがあります: %s" #: locale/programs/repertoire.c:270 msgid "no or value given" msgstr " または 値が与えられていません" #: locale/programs/repertoire.c:330 msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "新しいレパートリーマップを保存出来ません" #: locale/programs/repertoire.c:341 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "レパートリマップファイル `%s' が見つかりません" #: login/programs/pt_chown.c:79 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "スレーブ疑似端末の所有者、グループ、アクセス権を、ファイル記述子 `%d' として渡されたマスター疑似端末に合わせて設定します。これは `grantpt' 関数用の補助プログラムです。コマンドラインから直接実行するようには意図されていません。\n" #: login/programs/pt_chown.c:93 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "所有者は現在のユーザに設定されます。グループは `%s' に設定されます。アクセス権限は `%o' に設定されます。\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:204 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "引数が多すぎます" #: login/programs/pt_chown.c:212 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "setuid `root' でインストールされる必要があります" #: malloc/mcheck.c:344 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "メモリは一貫性がありますが、ライブラリにバグがあります\n" #: malloc/mcheck.c:347 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "ブロック確保前にメモリを上書きしました\n" #: malloc/mcheck.c:350 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "確保したブロック末尾より後のメモリを上書きしました\n" #: malloc/mcheck.c:353 msgid "block freed twice\n" msgstr "ブロックが二回解放 (free) されました\n" #: malloc/mcheck.c:356 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "mcheck_status がおかしいです。ライブラリにバグがあります\n" #: malloc/memusage.sh:32 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です\\n" #: malloc/memusage.sh:38 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "使用法: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "PROGRAM のメモリ使用法に関するプロファイルを取得します。\n" "\n" " -n,--progname=NAME プロファイルを取得するプログラムファイル名\n" " -p,--png=FILE PNG 画像を生成して FILE 内に保存する\n" " -d,--data=FILE バイナリデータファイルを生成して FILE 内に保存する\n" " -u,--unbuffered 出力をバッファリングしない\n" " -b,--buffer=SIZE 書き込みを行う前に SIZE 個の要素を収集する\n" " --no-timer タイマーを通して追加情報を収集しない\n" " -m,--mmap mmap および friends を追跡する\n" "\n" " -?,--help このヘルプを表示して終了する\n" " --usage 短い使用法に関するメッセージを表示する\n" " -V,--version バージョン情報を表示して終了する\n" "\n" " 次のオプションは画像出力を生成する場合にのみ適用されます:\n" " -t,--time-based 線形時間のグラフを生成する\n" " -T,--total メモリ総使用量のグラフも描画する\n" " --title=STRING グラフのタイトルとして STRING を使用する\n" " -x,--x-size=SIZE 画像の幅を SIZE ピクセルにする\n" " -y,--y-size=SIZE 画像の高さを SIZE ピクセルにする\n" "\n" "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n" "\n" #: malloc/memusage.sh:99 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" "使用法: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." #: malloc/memusage.sh:191 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: オプション \\`${1##*=}' は曖昧です" #: malloc/memusage.sh:200 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage: 認識出来ないオプション \\`$1' です" #: malloc/memusage.sh:213 msgid "No program name given" msgstr "プログラム名を与えられていません" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Name output file" msgstr "出力ファイル名前" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "出力グラフィック内で使用されるタイトル文字列" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "時間に対して線形に出力を生成する (デフォルトは関数呼び出しの回数に対して線形)" #: malloc/memusagestat.c:62 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "合計メモリ消費に関するグラフも描画する" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "出力グラフィックの幅を VALUE ピクセルにする" #: malloc/memusagestat.c:65 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "出力グラフィックの高さを VALUE にする" #: malloc/memusagestat.c:70 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "メモリプロファイルデータから画像を生成する" #: malloc/memusagestat.c:73 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "DATAFILE [OUTFILE]" #: misc/error.c:192 msgid "Unknown system error" msgstr "不明なシステムエラー" #: nis/nis_callback.c:188 msgid "unable to free arguments" msgstr "引数を解放できません" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21 msgid "Success" msgstr "成功です" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "おそらく成功です" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "見つかりません" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "おそらく見つかりません" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "キャッシュが破棄されました" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "NIS+ サーバーに到達しません" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "不明なオブジェクトです" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "サーバーがビジー状態です。再試行してください" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "一般的なシステムエラーです" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "最初/次のチェインが壊れています" #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158 msgid "Permission denied" msgstr "許可がありません" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "所有者ではありません" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "名前はこのサーバーで管理されていません" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "サーバーのメモリが足りません" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "同じ名前を持つオブジェクトが存在します" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "このドメインのマスターサーバーではありません" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "操作に対する無効なオブジェクトです" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "誤った形式の名前、または不正な名前です" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "コールバックを作成できません" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "コールバックプロシージャに結果を送りました" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "見つかりません。そのような名前はありません" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "名前/エントリが一意ではありません" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "更新に失敗しました" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "表用のデータベースが存在しません" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "エントリと表の型が一致しません" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "リンクが不正な名前を指しています" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "部分的に成功しました" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "属性が多すぎます" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "RPC サブシステム内でエラーが発生しました" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "属性が見当たらないか誤った形式です" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "名前付きオブジェクトが検索可能ではありません" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "コールバックプロシージャと通信中にエラーが発生しました" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "NIS+ 名前空間に遭遇していません" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "操作に対する不正なオブジェクト型です" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "渡されたオブジェクトはサーバー上のオブジェクトと同じではありません" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "更新操作に失敗しました" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "名前付き表に対する不正な問い合わせです" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "空でない表を削除しようとしています" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "NIS+ コールド開始ファイルへアクセスする時にエラーが発生しました。NIS+ はインストールされていますか?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "ディレクトリに対する完全再同期が必要です" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "NIS+ の操作に失敗しました" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "NIS+ サービスが利用不可能か、インストールされていません" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "はい、42は生存期間の平均です" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "NIS+ サーバーを認証できません" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "NIS+ クライアントを認証できません" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "サーバーにファイル用の領域がありません" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "サーバー上にプロセスを作成できません" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "マスターサーバーがビジーです、フルダンプは再スケジュールされました。" #: nis/nis_local_names.c:122 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "ディレクトリ %2$s の UID %1$d に対するローカルエントリが一意ではありません\n" #: nis/nis_print.c:52 msgid "UNKNOWN" msgstr "未知" #: nis/nis_print.c:110 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "おかしなオブジェクト\n" #: nis/nis_print.c:113 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "オブジェクトがありません\n" #: nis/nis_print.c:116 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "ディレクトリ\n" #: nis/nis_print.c:119 msgid "GROUP\n" msgstr "グループ\n" #: nis/nis_print.c:122 msgid "TABLE\n" msgstr "表\n" #: nis/nis_print.c:125 msgid "ENTRY\n" msgstr "エントリ\n" #: nis/nis_print.c:128 msgid "LINK\n" msgstr "リンク\n" #: nis/nis_print.c:131 msgid "PRIVATE\n" msgstr "PRIVATE\n" #: nis/nis_print.c:134 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(不明なオブジェクト)\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "名前 : `%s'\n" #: nis/nis_print.c:169 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "型 : %s\n" #: nis/nis_print.c:174 msgid "Master Server :\n" msgstr "マスターサーバー:\n" #: nis/nis_print.c:176 msgid "Replicate :\n" msgstr "複製 :\n" #: nis/nis_print.c:177 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\t名前 : %s\n" #: nis/nis_print.c:178 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\t公開鍵 : " #: nis/nis_print.c:182 msgid "None.\n" msgstr "なし。\n" #: nis/nis_print.c:185 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d ビット)\n" #: nis/nis_print.c:190 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d ビット)\n" #: nis/nis_print.c:193 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos。\n" #: nis/nis_print.c:196 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "不明 (型 = %d、ビット = %d)\n" #: nis/nis_print.c:207 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tユニバーサルアドレス (%u)\n" #: nis/nis_print.c:229 msgid "Time to live : " msgstr "生存時間 : " #: nis/nis_print.c:231 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "デフォルトアクセス権限 :\n" #: nis/nis_print.c:240 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\t型 : %s\n" #: nis/nis_print.c:241 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tアクセス権限 : " #: nis/nis_print.c:255 msgid "Group Flags :" msgstr "グループフラグ:" #: nis/nis_print.c:258 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "グループメンバ :\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "テーブル型 : %s\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "カラム数 : %d\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "文字セパレータ : %c\n" #: nis/nis_print.c:273 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "検索パス : %s\n" #: nis/nis_print.c:274 msgid "Columns :\n" msgstr "カラム :\n" #: nis/nis_print.c:277 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\t名前 : %s\n" #: nis/nis_print.c:279 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\t属性 : " #: nis/nis_print.c:281 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tアクセス権限 : " #: nis/nis_print.c:291 msgid "Linked Object Type : " msgstr "リンクされたオブジェクト型 : " #: nis/nis_print.c:293 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "リンク先 : %s\n" #: nis/nis_print.c:303 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tエントリデータの型 %s\n" #: nis/nis_print.c:306 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%uバイト] " #: nis/nis_print.c:309 msgid "Encrypted data\n" msgstr "暗号化データ\n" #: nis/nis_print.c:311 msgid "Binary data\n" msgstr "バイナリデータ\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "オブジェクト名: %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "ディレクトリ : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "所有者 : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "グループ : %s\n" #: nis/nis_print.c:331 msgid "Access Rights : " msgstr "アクセス権限 : " #: nis/nis_print.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "生存時間 : " #: nis/nis_print.c:336 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "作成日時 : %s" #: nis/nis_print.c:338 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "更新時刻 : %s" #: nis/nis_print.c:339 msgid "Object Type : " msgstr "オブジェクト型: " #: nis/nis_print.c:359 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " データ長 = %u\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "ステータス : %s\n" #: nis/nis_print.c:374 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "オブジェクト数 : %u\n" #: nis/nis_print.c:378 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "オブジェクト #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:117 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "グループエントリ \"%s.%s\" グループ:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:125 msgid " Explicit members:\n" msgstr " 明示的メンバ:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:130 msgid " No explicit members\n" msgstr " 非明示的メンバ\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:133 msgid " Implicit members:\n" msgstr " 暗黙的メンバ:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:138 msgid " No implicit members\n" msgstr " 非暗黙的メンバ\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:141 msgid " Recursive members:\n" msgstr " 再帰的メンバ:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:146 msgid " No recursive members\n" msgstr " 非再帰的メンバ\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:149 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " 明示的非メンバ:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:154 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " 非明示的非メンバ\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:157 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " 暗黙的非メンバ:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:162 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " 非暗黙的非メンバ\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:165 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " 再帰的非メンバ:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:170 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " 非再帰的非メンバ\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "ネット名 %s の DES エントリが重複しています\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" msgstr "netname2user: `%s' 内にグループ ID リストがありません" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する DES エントリが重複しています" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: プリンシパル名 `%s' が長すぎます" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する LOCAL エントリが重複していす" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: uid 0 を使用するべきではありません" #: nis/ypclnt.c:828 msgid "Request arguments bad" msgstr "引数要求が間違っています" #: nis/ypclnt.c:831 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "NIS 操作に関する RPC が失敗しました" #: nis/ypclnt.c:834 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "このドメインを扱うサーバーへバインドできません" #: nis/ypclnt.c:837 msgid "No such map in server's domain" msgstr "サーバードメインにそのようなマップはありません" #: nis/ypclnt.c:840 msgid "No such key in map" msgstr "マップにそのようなキーはありません" #: nis/ypclnt.c:843 msgid "Internal NIS error" msgstr "NIS 内部エラー" #: nis/ypclnt.c:846 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "ローカルリソース確保の失敗しました" #: nis/ypclnt.c:849 msgid "No more records in map database" msgstr "マップデータベースにこれ以上レコードがありません" #: nis/ypclnt.c:852 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "ポートマッパーと通信できません" #: nis/ypclnt.c:855 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "ypbind と通信できません" #: nis/ypclnt.c:858 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "ypserv と通信できません" #: nis/ypclnt.c:861 msgid "Local domain name not set" msgstr "ローカルドメイン名が設定されていません" #: nis/ypclnt.c:864 msgid "NIS map database is bad" msgstr "NIS マップデータベースが間違っています" #: nis/ypclnt.c:867 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "NIS クライアントとサーバーのバージョンが一致しません。サービスを提供できません" #: nis/ypclnt.c:873 msgid "Database is busy" msgstr "データベースがビジー状態です" #: nis/ypclnt.c:876 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "不明な NIS エラーコードです" #: nis/ypclnt.c:917 msgid "Internal ypbind error" msgstr "ypbind 内部エラーです" #: nis/ypclnt.c:920 msgid "Domain not bound" msgstr "ドメインはバインドされていません" #: nis/ypclnt.c:923 msgid "System resource allocation failure" msgstr "システムリソースの確保に失敗しました" #: nis/ypclnt.c:926 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "不明な ypbind エラーです" #: nis/ypclnt.c:967 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: ホストをネット名へ変換できません\n" #: nis/ypclnt.c:985 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: サーバーアドレスを取得できません\n" #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "ホストキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!" #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "ホストキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています" #: nscd/cache.c:153 msgid " (first)" msgstr " (最初)" #: nscd/cache.c:341 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "%s キャッシュを切り詰めています。時間 %ld" #: nscd/connections.c:520 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "無効な永続的データベースファイル \"%s\" です: %s" #: nscd/connections.c:528 msgid "uninitialized header" msgstr "初期化されていないヘッダーです" #: nscd/connections.c:533 msgid "header size does not match" msgstr "ヘッダーサイズが一致しません" #: nscd/connections.c:543 msgid "file size does not match" msgstr "ファイルサイズが一致しません" #: nscd/connections.c:560 msgid "verification failed" msgstr "検証に失敗しました" #: nscd/connections.c:574 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "データベース %s 用の表の推奨されるサイズが永続的データベースの表のサイズより大きいです" #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "\"%s\" 用の読み込み専用記述子を作成できません。mmap できません" #: nscd/connections.c:601 #, c-format msgid "cannot access '%s'" msgstr "'%s' にアクセス出来ません" #: nscd/connections.c:649 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "%s 用のデータベースが破損しているか同時使用されました。必要な場合は手動で %s を削除して再起動してください" #: nscd/connections.c:655 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "%s を作成できません。永続的なデータベースは使用されません" #: nscd/connections.c:658 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "%s を作成できません。共有することが出来ません" #: nscd/connections.c:729 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "データベースファイル %s へ書き込めません: %s" #: nscd/connections.c:785 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "ソケットを開けません: %s" #: nscd/connections.c:804 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "接続を受け付けるソケットを有効にできません: %s" #: nscd/connections.c:1039 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "ファイル記述子 %d へのアクセスを提供します (%s 用)" #: nscd/connections.c:1051 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "要求された古いバージョン %d を扱うことができません。現在のバージョンは %d です" #: nscd/connections.c:1074 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "%ld からの要求は権限が無いため取り扱われません" #: nscd/connections.c:1079 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "'%s' [%ld] からの要求は権限が無いため取り扱われません" #: nscd/connections.c:1084 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "要求は権限が無いため取り扱われません" #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "結果を書き込めません: %s" #: nscd/connections.c:1239 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "呼び出し元 ID の取得時にエラーが発生しました: %s" #: nscd/connections.c:1372 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "古い UID へ変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています" #: nscd/connections.c:1383 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "古い GID に変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています" #: nscd/connections.c:1397 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "古い作業ディレクトリに移動できません: %s; paranoia モードを無効にしています" #: nscd/connections.c:1444 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "再実行に失敗しました: %s; paranoia モードを無効にしています" #: nscd/connections.c:1453 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません: %s" #: nscd/connections.c:1637 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "読み込み要求より短い読み込みです: %s" #: nscd/connections.c:1670 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "要求に含まれるキー長が長すぎます: %d" #: nscd/connections.c:1683 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "要求キーの読み込みより短い読み込みです: %s" #: nscd/connections.c:1693 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d) 送信PID %ld" #: nscd/connections.c:1698 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d)" #: nscd/connections.c:2386 msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "条件変数を初期化できませんでした" #: nscd/connections.c:2394 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "クリーンアップスレッドを開始できませんでした。終了します" #: nscd/connections.c:2408 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "作業スレッドを全く開始できませんでした。終了します" #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520 #: nscd/connections.c:2530 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "ユーザー '%s' で nscd を実行するのに失敗しました" #: nscd/connections.c:2483 msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist 初期化に失敗しました" #: nscd/connections.c:2492 msgid "getgrouplist failed" msgstr "getgrouplistに 失敗しました" #: nscd/connections.c:2510 msgid "setgroups failed" msgstr "setgroups に失敗しました" #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "%s での短い書き込み: %s" #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "グループキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!" #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "グループキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!" #: nscd/grpcache.c:492 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "無効な gid の数値 \"%s\"!" #: nscd/mem.c:425 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "%zu バイト解放されました (%s キャッシュ内)" #: nscd/mem.c:568 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "データベース '%s' 用のメモリがこれ以上ありません" #: nscd/nscd.c:106 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "NAME から設定情報を読み込む" #: nscd/nscd.c:108 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "fork しないで現在の tty にメッセージを表示する" #: nscd/nscd.c:111 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: nscd/nscd.c:111 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "NUMBERスレッドで起動する" #: nscd/nscd.c:112 msgid "Shut the server down" msgstr "サーバーを終了する" #: nscd/nscd.c:113 msgid "Print current configuration statistics" msgstr "現在の設定の統計情報を表示する" #: nscd/nscd.c:114 msgid "TABLE" msgstr "TABLE" #: nscd/nscd.c:115 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "指定したキャッシュを無効にする" #: nscd/nscd.c:116 msgid "TABLE,yes" msgstr "TABLE,yes" #: nscd/nscd.c:117 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "ユーザごとにキャッシュを分離する" #: nscd/nscd.c:122 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "名前サービスキャッシュデーモン。" #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "引数の数が間違っています" #: nscd/nscd.c:165 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました。これは致命的です" #: nscd/nscd.c:174 #, c-format msgid "already running" msgstr "既に起動しています" #: nscd/nscd.c:198 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "fork できません" #: nscd/nscd.c:268 msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません" #: nscd/nscd.c:276 msgid "Could not create log file" msgstr "ログファイルを作成できませんでした" #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "書込みが不完全です" #: nscd/nscd.c:366 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "無効にした ACK を読み込めません" #: nscd/nscd.c:372 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "無効化に失敗しました" #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "root のみこのオプションを使用することを許可されています!" #: nscd/nscd.c:437 #, c-format msgid "'%s' is not a known database" msgstr "'%s' は既知のデータベースではありません" #: nscd/nscd.c:452 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "セキュアなサービスはもう実装されていません" #: nscd/nscd_conf.c:54 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "データベース %s はサポートされていません" #: nscd/nscd_conf.c:105 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "構文解析エラー: %s" #: nscd/nscd_conf.c:191 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "server-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません" #: nscd/nscd_conf.c:201 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "stat-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません" #: nscd/nscd_conf.c:259 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "restart-interval オプション用に値を指定しなければいけません" #: nscd/nscd_conf.c:273 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "不明なオプションです: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:286 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "現在の作業ディレクトリーを取得できません: %s; paranoia モードを無効にしています" #: nscd/nscd_conf.c:306 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "%s データベース用の最大サイズが小さすぎます" #: nscd/nscd_stat.c:159 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "統計情報を書き込めません: %s" #: nscd/nscd_stat.c:174 msgid "yes" msgstr "yes" #: nscd/nscd_stat.c:175 msgid "no" msgstr "no" #: nscd/nscd_stat.c:186 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "root または %s だけがこのオプションを使用することができます!" #: nscd/nscd_stat.c:197 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscdは起動していません!\n" #: nscd/nscd_stat.c:221 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "統計情報を読み込めません" #: nscd/nscd_stat.c:224 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "nscd 設定:\n" "\n" "%15d サーバーデバッグレベル\n" #: nscd/nscd_stat.c:248 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus サーバー 実行時間\n" #: nscd/nscd_stat.c:251 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus サーバー 実行時間\n" #: nscd/nscd_stat.c:253 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus サーバー 実行時間\n" #: nscd/nscd_stat.c:255 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus サーバー 実行時間\n" #: nscd/nscd_stat.c:257 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" "%15u reload count\n" msgstr "" "%15d 現在のスレッド数\n" "%15d 最大スレッド数\n" "%15lu クライアントが待機しなければならなかった回数\n" "%15s paranoia モードが有効かどうか\n" "%15lu 内部再起動\n" "%15u 再起動回数\n" #: nscd/nscd_stat.c:292 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s キャッシュ:\n" "\n" "%15s キャッシュが有効\n" "%15s キャッシュが永続的\n" "%15s キャッシュが共有されている\n" "%15zu 提案されるサイズ\n" "%15zu 全データプールサイズ\n" "%15zu 使用中のデータプールサイズ\n" "%15lu 正のエントリのキャッシュ保持秒数\n" "%15lu 負のエントリのキャッシュ保持秒数\n" "%15 正のエントリのキャッシュヒット\n" "%15 負のエントリのキャッシュヒット\n" "%15 正のエントリのキャッシュミス\n" "%15 負のエントリのキャッシュミス\n" "%15lu%% キャッシュヒット率\n" "%15zu 現在のキャッシュ個数\n" "%15zu 最大のキャッシュ個数\n" "%15zu 検索される最大連鎖長\n" "%15 rdlock の遅延数\n" "%15 wrlock の遅延数\n" "%15 メモリ割り当て失敗\n" "%15s 変更に関しては /etc/%s を確認してください\n" #: nscd/pwdcache.c:471 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "無効な uid の数値 \"%s\" です!" #: nscd/selinux.c:154 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "監査サブシステムへの接続を開くのに失敗しました: %m" #: nscd/selinux.c:175 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "keep-capabilities の設定に失敗しました" #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "prctl(KEEPCAPS) に失敗しました" #: nscd/selinux.c:190 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "権限を取り除いて初期化するのに失敗しました" #: nscd/selinux.c:191 msgid "cap_init failed" msgstr "cap_init に失敗しました" #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "権限を取り除くのに失敗しました" #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 msgid "cap_set_proc failed" msgstr "cap_set_proc に失敗しました" #: nscd/selinux.c:238 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "keep-capabilities の設定解除に失敗しました" #: nscd/selinux.c:254 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "カーネルが SELinux をサポートするかどうかの判定に失敗しました" #: nscd/selinux.c:269 msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "AVC スレッドの開始に失敗しました" #: nscd/selinux.c:291 msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "AVC ロックの作成に失敗しました" #: nscd/selinux.c:331 msgid "Failed to start AVC" msgstr "AVC の開始に失敗しました" #: nscd/selinux.c:333 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "Access Vector Cache (AVC) が開始されました" #: nscd/selinux.c:390 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "ソケット対向のコンテキスト取得中にエラーが発生しました" #: nscd/selinux.c:395 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "nscd のコンテキスト取得中にエラーが発生しました" #: nscd/selinux.c:401 msgid "Error getting sid from context" msgstr "コンテキストから sid を取得中にエラーが発生しました" #: nscd/selinux.c:439 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" "\n" "SELinux AVC 統計情報:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" #: nscd/servicescache.c:358 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "サービスキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!" #: nscd/servicescache.c:360 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "サービスキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!" #: nss/getent.c:55 msgid "database [key ...]" msgstr "database [key ...]" #: nss/getent.c:60 msgid "Service configuration to be used" msgstr "使用されるサービス設定" #: nss/getent.c:61 msgid "disable IDN encoding" msgstr "IDN エンコーディングを無効にする" #: nss/getent.c:66 msgid "Get entries from administrative database." msgstr "管理データベースからエントリを取得します。" #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "エミュレーションは %s 上ではサポートされていません\n" #: nss/getent.c:901 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "不明なデータベース名です" #: nss/getent.c:931 msgid "Supported databases:\n" msgstr "サポートされているデータベース:\n" #: nss/getent.c:997 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "不明なデータベースです: %s\n" #: nss/makedb.c:119 msgid "Convert key to lower case" msgstr "キーを小文字に変換しています" #: nss/makedb.c:122 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "データベース構築中にメッセージを表示しない" #: nss/makedb.c:124 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "データベースのコンテキストを、1 エントリ 1 行で表示する" #: nss/makedb.c:134 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" #: nss/makedb.c:288 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "一時ファイルを作成できません" #: nss/makedb.c:556 msgid "duplicate key" msgstr "キーが重複しています" #: nss/makedb.c:568 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "`%s' の読み込み中に問題が発生しました" #: posix/getconf.c:417 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "使用法: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" #: posix/getconf.c:420 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr " %s -a [pathname]\n" #: posix/getconf.c:496 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" "使用法: getconf [-v SPEC] VAR\n" "または: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "変数 VAR (または PATH の変数 PATH_VAR) の設定値を取得します。\n" "SPEC が指定された場合、コンパイル環境 SPEC の値を取得します。\n" "\n" #: posix/getconf.c:572 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "不明な specification \"%s\" です" #: posix/getconf.c:624 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "%s を実行できません" #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685 msgid "undefined" msgstr "未定義" #: posix/getconf.c:707 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "認識できない変数 `%s' です" #: posix/getopt.c:620 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n" #: posix/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "一致しません" #: posix/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "無効な正規表現です" #: posix/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "無効な照合文字です" #: posix/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "無効な文字クラス名です" #: posix/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "終端のバックスラッシュ" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "無効な前方参照です" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( または \\( が不一致です" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ が不一致です" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} の中身が無効です" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "無効な範囲終了です" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: posix/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "無効な前方正規表現です" #: posix/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表現が途中で終了しました" #: posix/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表現が大きすぎます" #: posix/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") または \\) が不一致です" #: posix/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "以前に正規表現がありません" #: posix/wordexp.c:1795 msgid "parameter null or not set" msgstr "パラメータが NULL であるか設定されていません" #: resolv/herror.c:63 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "リゾルバエラー 0 (エラーはありません)" #: resolv/herror.c:64 msgid "Unknown host" msgstr "不明なホストです" #: resolv/herror.c:65 msgid "Host name lookup failure" msgstr "ホスト名の解決に失敗しました" #: resolv/herror.c:66 msgid "Unknown server error" msgstr "不明なサーバーエラーです" #: resolv/herror.c:67 msgid "No address associated with name" msgstr "名前に対応するアドレスがありません" #: resolv/herror.c:102 msgid "Resolver internal error" msgstr "リゾルバ内部エラーです" #: resolv/herror.c:105 msgid "Unknown resolver error" msgstr "不明なリゾルバエラーです" #: resolv/res_hconf.c:118 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: 行 %d: %d より多くドメインを取り除けません" #: resolv/res_hconf.c:139 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: %d行: リストデリミタがドメイン内についていません" #: resolv/res_hconf.c:176 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: 行 %d: `on' または `off' が予期されますが、見つかったのは `%s' です\n" #: resolv/res_hconf.c:219 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: 行 %d: 間違ったコマンド `%s' です\n" #: resolv/res_hconf.c:252 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: 行 %d: 後に残ったゴミ `%s' を無視します\n" #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 msgid "Illegal opcode" msgstr "不正な命令コードです" #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 msgid "Illegal operand" msgstr "不正な命令被演算子です" #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 msgid "Illegal addressing mode" msgstr "不正なアドレッシングモードです" #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 msgid "Illegal trap" msgstr "不正なトラップです" #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 msgid "Privileged opcode" msgstr "特権命令コードです" #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 msgid "Privileged register" msgstr "特権レジスターです" #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 msgid "Coprocessor error" msgstr "コプロセッサーエラーです" #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 msgid "Internal stack error" msgstr "内部スタックエラーです" #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 msgid "Integer divide by zero" msgstr "整数の 0による除算です" #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 msgid "Integer overflow" msgstr "整数のオーバーフローです" #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 msgid "Floating-point divide by zero" msgstr "浮動小数の 0 による除算です" #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 msgid "Floating-point overflow" msgstr "浮動小数のオーバーフローです" #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 msgid "Floating-point underflow" msgstr "浮動小数のアンダーフローです" #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 msgid "Floating-poing inexact result" msgstr "浮動小数の正しくない結果です" #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 msgid "Invalid floating-point operation" msgstr "無効な浮動小数の操作命令です" #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 msgid "Subscript out of range" msgstr "添え字が範囲外です" #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 msgid "Address not mapped to object" msgstr "アドレスがオブジェクトにマップされていません" #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 msgid "Invalid permissions for mapped object" msgstr "マップされたオブジェクトに対する無効なアクセス権限です" #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 msgid "Invalid address alignment" msgstr "無効なアドレス整列です" #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 msgid "Nonexisting physical address" msgstr "存在しない物理アドレスです" #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 msgid "Object-specific hardware error" msgstr "オブジェクト特有のハードウェアエラーです" #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 msgid "Process breakpoint" msgstr "プロセスのブレークポイントです" #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 msgid "Process trace trap" msgstr "プロセスのトレーストラップです" #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 msgid "Child has exited" msgstr "子プロセスが終了しました" #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" msgstr "子プロセスが異常終了しました。コアファイルは作成されませんでした" #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 msgid "Traced child has trapped" msgstr "追跡している子プロセスがトラップされました" #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 msgid "Child has stopped" msgstr "子プロセスが中断しました" #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 msgid "Stopped child has continued" msgstr "中断していた子プロセスが再開されました" #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 msgid "Data input available" msgstr "データ入力が使用可能です" #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 msgid "Output buffers available" msgstr "出力バッファーが使用可能です" #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 msgid "Input message available" msgstr "入力メッセージが使用可能です" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561 msgid "I/O error" msgstr "I/Oエラーです" #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 msgid "High priority input available" msgstr "高優先度入力が使用可能です" #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 msgid "Device disconnected" msgstr "デバイスが切断されました" #: stdio-common/psiginfo.c:140 msgid "Signal sent by kill()" msgstr "kill() によってシグナルが送られました" #: stdio-common/psiginfo.c:143 msgid "Signal sent by sigqueue()" msgstr "sigqueue() によってシグナルが送られました" #: stdio-common/psiginfo.c:146 msgid "Signal generated by the expiration of a timer" msgstr "タイマーの時間切れによってシグナルが生成されました" #: stdio-common/psiginfo.c:149 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" msgstr "非同期 I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました" #: stdio-common/psiginfo.c:153 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" msgstr "空のメッセージキューにメッセージが到着したことによりシグナルが生成されました" #: stdio-common/psiginfo.c:158 msgid "Signal sent by tkill()" msgstr "tkill() によってシグナルが送られました" #: stdio-common/psiginfo.c:163 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" msgstr "非同期名前解決要求の完了によってシグナルが生成されました" #: stdio-common/psiginfo.c:169 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" msgstr "I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました" #: stdio-common/psiginfo.c:175 msgid "Signal sent by the kernel" msgstr "カーネルによってシグナルが送られました" #: stdio-common/psiginfo.c:199 #, c-format msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "不明なシグナル %d です\n" #: stdio-common/psignal.c:43 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%s不明なシグナル %d です\n" #: stdio-common/psignal.c:44 msgid "Unknown signal" msgstr "不明なシグナルです" #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86 msgid "Unknown error " msgstr "不明なエラーです" #: string/strerror.c:41 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: string/strsignal.c:60 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "リアルタイムシグナル %d" #: string/strsignal.c:64 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "不明なシグナル %d" #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79 msgid "out of memory\n" msgstr "メモリが足りなくなりました\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108 #, c-format msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "%s: %s; low バージョン = %lu、high バージョン = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:99 #, c-format msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "%s: %s; 理由 = %s\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:101 #, c-format msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "%s: %s; 理由 = (不明な認証エラーです - %d)\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:150 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: 成功です" #: sunrpc/clnt_perr.c:153 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: 引数をエンコードできません" #: sunrpc/clnt_perr.c:157 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: デコードできません" #: sunrpc/clnt_perr.c:161 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: 送信できません" #: sunrpc/clnt_perr.c:165 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: 受け取れません" #: sunrpc/clnt_perr.c:169 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: タイムアウトしました" #: sunrpc/clnt_perr.c:173 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: RPCのバージョンが非互換です" #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: 認証エラーです" #: sunrpc/clnt_perr.c:181 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: プログラムは利用できません" #: sunrpc/clnt_perr.c:185 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: プログラムとバージョンが一致しません" #: sunrpc/clnt_perr.c:189 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: 手続きが利用できません" #: sunrpc/clnt_perr.c:193 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: サーバーが引数をデコードできません" #: sunrpc/clnt_perr.c:197 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: 遠隔システムエラー" #: sunrpc/clnt_perr.c:201 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: 不明なホストです" #: sunrpc/clnt_perr.c:205 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: 不明なプロトコルです" #: sunrpc/clnt_perr.c:209 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: ポートマッパーの失敗です" #: sunrpc/clnt_perr.c:213 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: プログラムが登録されていません" #: sunrpc/clnt_perr.c:217 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: 失敗しました (原因不特定のエラー)" #: sunrpc/clnt_perr.c:258 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (未知のエラーコード)" #: sunrpc/clnt_perr.c:330 msgid "Authentication OK" msgstr "認証 OK" #: sunrpc/clnt_perr.c:333 msgid "Invalid client credential" msgstr "無効なクライアントの信任です" #: sunrpc/clnt_perr.c:337 msgid "Server rejected credential" msgstr "サーバーが証明を拒否しました" #: sunrpc/clnt_perr.c:341 msgid "Invalid client verifier" msgstr "無効なクライアント確認です" #: sunrpc/clnt_perr.c:345 msgid "Server rejected verifier" msgstr "サーバーが確認を拒否しました" #: sunrpc/clnt_perr.c:349 msgid "Client credential too weak" msgstr "クライアントの信任が弱すぎます" #: sunrpc/clnt_perr.c:353 msgid "Invalid server verifier" msgstr "無効なサーバー認証者です" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "失敗しました(原因不特定のエラー)" #: sunrpc/clnt_raw.c:112 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "clnt_raw.c: 致命的なヘッダーシリアル化エラーが発生しました" #: sunrpc/pm_getmaps.c:78 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "pmap_getmaps.c: rpc 問題が発生しました" #: sunrpc/pmap_clnt.c:128 msgid "Cannot register service" msgstr "サービスを登録できません" #: sunrpc/pmap_rmt.c:244 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "ブロードキャストRPCのためのソケットを作成できません" #: sunrpc/pmap_rmt.c:251 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "ソケットオプション SO_BROADCAST を設定できません" #: sunrpc/pmap_rmt.c:303 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "ブロードキャストパケットを送信できません" #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "ブロードキャスト調査で問題" #: sunrpc/pmap_rmt.c:341 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "ブロードキャストへの応答を受け取られません" #: sunrpc/rpc_main.c:281 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: 出力は %s を上書きしてしまうかもしれません\n" #: sunrpc/rpc_main.c:288 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: %s を開けません: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:300 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: 出力 %s を書き込み中: %m" #: sunrpc/rpc_main.c:411 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: C プリプロセッサはシグナル %d で失敗しました\n" #: sunrpc/rpc_main.c:414 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: C プリプロセッサは終了コード %d で失敗しました\n" #: sunrpc/rpc_main.c:454 #, c-format msgid "illegal nettype: `%s'\n" msgstr "不正な nettype です: `%s'\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1089 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: 定義が多すぎます\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1101 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: 引数リストコーディングエラー\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1134 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "ファイル`%s'は既に存在します。上書きされるかもしれません\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1179 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "入力ファイルを複数指定できません!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1349 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "inetd フラグとともに netid フラグは使えません!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1358 #, c-format msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "TIRPC なしに netid フラグは使えません!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1365 #, c-format msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "新形式をもつテーブルフラグは使えません!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1384 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "テンプレート生成フラグには\"infile\"が必要です.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1389 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "ファイル生成フラグは複数指定できません!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1398 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "使用法: %s infile\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1399 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1401 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1403 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1404 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1412 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "オプション:\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1413 #, c-format msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" msgstr "-a\t\tすべてのファイル (サンプルを含む) を生成する\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1414 #, c-format msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" msgstr "-b\t\t後方互換性モード (SunOS 4.1 用のコードを生成)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1415 #, c-format msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" msgstr "-c\t\tXDR ルーチンを生成する\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1416 #, c-format msgid "-C\t\tANSI C mode\n" msgstr "-C\t\tANSI C モード\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1417 #, c-format msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" msgstr "-Dname[=value]\tシンボルを定義する (#define と同様)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1418 #, c-format msgid "-h\t\tgenerate header file\n" msgstr "-h\t\tヘッダーファイルを生成する\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1419 #, c-format msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" msgstr "-i size\t\tインラインコードを生成開始するサイズを size にする\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1420 #, c-format msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" msgstr "-I\t\tサーバーで inetd サポート用のコードを生成する (SunOS 4.1 用)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1421 #, c-format msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" msgstr "-K seconds\tK 秒間活動がなければサーバーを終了する\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1422 #, c-format msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" msgstr "-l\t\tクライアント側スタブを生成する\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1423 #, c-format msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" msgstr "-L\t\tサーバーのエラーを syslog に出力する\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1424 #, c-format msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" msgstr "-m\t\tサーバー側スタブを生成する\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1425 #, c-format msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" msgstr "-M\t\tマルチスレッドセーフなコードを生成する\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1426 #, c-format msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" msgstr "-n netid\tnetid という名前をサポートするサーバーコードを生成する\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1427 #, c-format msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" msgstr "-N\t\t複数の引数と値呼び出しをサポートする\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1428 #, c-format msgid "-o outfile\tname of the output file\n" msgstr "-o outfile\t出力ファイルの名前を設定する\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1429 #, c-format msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" msgstr "-s nettype\tnettype という名前をサポートするサーバーコードを生成する\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1430 #, c-format msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" msgstr "-Sc\t\tリモート手続きを使用するクライアントコードのサンプルを生成する\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1431 #, c-format msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" msgstr "-Ss\t\tリモート手続きを定義するサーバーコードのサンプルを生成する\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1432 #, c-format msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" msgstr "-Sm \t\tmakefile のテンプレートを生成する\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1433 #, c-format msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" msgstr "-t\t\tRPC ディスパッチ表を生成する\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1434 #, c-format msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" msgstr "-T\t\tRPC ディスパッチ表をサポートするためのコードを生成する\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1435 #, c-format msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" msgstr "-Y path\t\tC プリプロセッサ (cpp) を見つけるためのディレクトリ名\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:112 msgid "constant or identifier expected" msgstr "定数または識別子が適当です" #: sunrpc/rpc_scan.c:308 msgid "illegal character in file: " msgstr "ファイル中に不正なキャラクタがあります: " #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373 msgid "unterminated string constant" msgstr "文字列定数が終了していません" #: sunrpc/rpc_scan.c:379 msgid "empty char string" msgstr "空の char 文字列" #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531 msgid "preprocessor error" msgstr "プリプロセッサエラー" #: sunrpc/svc_run.c:72 msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svc_run: - メモリが足りません" #: sunrpc/svc_run.c:92 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - pollに失敗しました" #: sunrpc/svc_simple.c:72 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "手続き番号 %ld を再割り当てできません\n" #: sunrpc/svc_simple.c:82 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "RPCサーバーを作成できませんでした\n" #: sunrpc/svc_simple.c:90 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "プログラム %ld バージョン %ld を登録できませんでした\n" #: sunrpc/svc_simple.c:98 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: メモリが足りません\n" #: sunrpc/svc_simple.c:161 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "プログラム %d への応答中に問題が起きました\n" #: sunrpc/svc_simple.c:170 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "プログラム %d は登録されていません\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:165 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - tcpソケット作成に問題があります" #: sunrpc/svc_tcp.c:180 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - getsocknameもしくはlistenできません" #: sunrpc/svc_udp.c:136 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: ソケットの作成に問題があります" #: sunrpc/svc_udp.c:150 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - getsocknameできません" #: sunrpc/svc_udp.c:182 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: xp_padはIP_PKTINFOに対して小さすぎます\n" #: sunrpc/svc_udp.c:481 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: キャッシュは既に有効です" #: sunrpc/svc_udp.c:487 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: キャッシュを確保できませんでした" #: sunrpc/svc_udp.c:496 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: キャッシュデータを確保できませんでした" #: sunrpc/svc_udp.c:504 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: キャッシュfifoを確保できませんでした" #: sunrpc/svc_udp.c:540 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: 犠牲領域がみつかりません" #: sunrpc/svc_udp.c:551 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: 犠牲領域確保に失敗しました" #: sunrpc/svc_udp.c:558 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: 新しいrpc_bufferを確保できませんでした" #: sunrpc/svc_unix.c:163 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - AF_UNIXソケット作成に問題があります" #: sunrpc/svc_unix.c:179 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - getsocknameもしくはlistenできません" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Hangup" msgstr "Hangup" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Interrupt" msgstr "割り込み" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Quit" msgstr "終了" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Illegal instruction" msgstr "Illegal instruction" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trace/breakpoint trap" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "中止" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Floating point exception" msgstr "浮動小数点例外" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Killed" msgstr "強制終了" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Bus error" msgstr "バスエラー" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 msgid "Bad system call" msgstr "間違ったシステムコール" #: sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Segmentation fault" msgstr "Segmentation fault" #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360 msgid "Broken pipe" msgstr "Broken pipe" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarm clock" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Terminated" msgstr "Terminated" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "緊急 I/O 状態" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Stopped (signal)" msgstr "停止 (シグナル)" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Stopped" msgstr "停止" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Continued" msgstr "継続" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Child exited" msgstr "子プロセス終了" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "停止 (tty 入力)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "停止 (tty 出力)" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "I/O possible" msgstr "I/O 可能" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "CPU時間制限を超過しました" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "File size limit exceeded" msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 msgid "Virtual timer expired" msgstr "仮想タイマーが終了しました" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 msgid "Profiling timer expired" msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 msgid "User defined signal 1" msgstr "ユーザー定義シグナル1" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 msgid "User defined signal 2" msgstr "ユーザー定義シグナル2" #: sysdeps/generic/siglist.h:57 msgid "Window changed" msgstr "Window が変更されました" #: sysdeps/generic/siglist.h:61 msgid "EMT trap" msgstr "EMT トラップ" #: sysdeps/generic/siglist.h:64 msgid "Stack fault" msgstr "スタックエラー" #: sysdeps/generic/siglist.h:67 msgid "Power failure" msgstr "電源エラー" #: sysdeps/generic/siglist.h:70 msgid "Information request" msgstr "情報要求" #: sysdeps/generic/siglist.h:73 msgid "Resource lost" msgstr "リソースが無くなりました" #. TRANS Only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:26 msgid "Operation not permitted" msgstr "許可されていない操作です" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.c:46 msgid "No such process" msgstr "そのようなプロセスはありません" #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:61 msgid "Interrupted system call" msgstr "システムコール割り込み" #. TRANS Usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.c:70 msgid "Input/output error" msgstr "入力/出力エラーです" #. TRANS The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.c:83 msgid "No such device or address" msgstr "そのようなデバイスやアドレスはありません" #. TRANS Used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on #. TRANS @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:95 msgid "Argument list too long" msgstr "引数リストが長すぎます" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:105 msgid "Exec format error" msgstr "実行形式エラー" #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.c:116 msgid "Bad file descriptor" msgstr "不正なファイル記述子です" #. TRANS This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.c:127 msgid "No child processes" msgstr "子プロセスがありません" #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.c:139 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "リソースのデッドロック回避" #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:149 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "メモリを確保できません" #. TRANS An invalid pointer was detected. #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:168 msgid "Bad address" msgstr "不正なアドレスです" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:179 msgid "Block device required" msgstr "ブロックデバイスが必要です" #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:190 msgid "Device or resource busy" msgstr "デバイスもしくはリソースがビジー状態です" #. TRANS An existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:200 msgid "File exists" msgstr "ファイルが存在します" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:211 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "無効なクロスデバイスリンクです" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.c:221 msgid "No such device" msgstr "そのようなデバイスはありません" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:230 msgid "Not a directory" msgstr "ディレクトリではありません" #. TRANS You cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:240 msgid "Is a directory" msgstr "ディレクトリです" #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.c:250 msgid "Invalid argument" msgstr "無効な引数です" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:265 msgid "Too many open files" msgstr "ファイルを開きすぎです" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:276 msgid "Too many open files in system" msgstr "システム中のファイルを開きすぎです" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:286 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "デバイスに対する不適切なioctlです" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.c:299 msgid "Text file busy" msgstr "テキストファイルがビジー状態です" #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:308 msgid "File too large" msgstr "ファイルが大きすぎます" #. TRANS Write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:318 msgid "No space left on device" msgstr "デバイスに空き領域がありません" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.c:327 msgid "Illegal seek" msgstr "不正なシークです" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:336 msgid "Read-only file system" msgstr "読み込み専用ファイルシステムです" #. TRANS The link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:347 msgid "Too many links" msgstr "リンクが多すぎます" #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.c:370 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "数値の引数はドメイン外です" #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.c:380 msgid "Numerical result out of range" msgstr "計算結果は範囲外の値です" #. TRANS The call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.c:417 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "リソースが一時的に利用できません" #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.c:430 msgid "Operation would block" msgstr "ブロックされうる操作です" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:446 msgid "Operation now in progress" msgstr "現在処理中の操作です" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.c:456 msgid "Operation already in progress" msgstr "操作はすでに処理中です" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:465 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "ソケットでないものにソケット操作をしています" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.c:475 msgid "Message too long" msgstr "メッセージが長すぎます" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.c:484 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "ソケットに対し間違ったプロトコルの形式です" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:494 msgid "Protocol not available" msgstr "プロトコルは利用できません" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:505 msgid "Protocol not supported" msgstr "プロトコルはサポートされていません" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:514 msgid "Socket type not supported" msgstr "ソケット形式はサポートしていません" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.c:528 msgid "Operation not supported" msgstr "サポートされていない操作です" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:537 msgid "Protocol family not supported" msgstr "プロトコルファミリはサポートしていません" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:547 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "アドレスファミリはプロトコルによってサポートされていません" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:556 msgid "Address already in use" msgstr "アドレスは既に使用中です" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:567 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "要求アドレスに割り当てられません" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:576 msgid "Network is down" msgstr "ネットワークが落ちています" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:586 msgid "Network is unreachable" msgstr "ネットワークに届きません" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.c:595 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "リセット中ネットワークの接続が切れました" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.c:604 msgid "Software caused connection abort" msgstr "ソフトウェアが接続を中断しました" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:615 msgid "Connection reset by peer" msgstr "接続が相手からリセットされました" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.c:626 msgid "No buffer space available" msgstr "利用可能な空きバッファがありません" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:636 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "通信端点が既に接続されています" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:648 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "通信端点が接続されていません" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:659 msgid "Destination address required" msgstr "送信先アドレスが必要です" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:668 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "通信端点のシャットダウン後は送信できません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:676 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "参照が多すぎます: 接続できません" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.c:686 msgid "Connection timed out" msgstr "接続がタイムアウトしました" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.c:696 msgid "Connection refused" msgstr "接続を拒否されました" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.c:706 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "シンボリックリンクの階層が多すぎます" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:717 msgid "File name too long" msgstr "ファイル名が長すぎます" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:726 msgid "Host is down" msgstr "ホストが落ちています" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:735 msgid "No route to host" msgstr "ホストへの経路がありません" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.c:745 msgid "Directory not empty" msgstr "ディレクトリは空ではありません" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.c:756 msgid "Too many processes" msgstr "プロセスが多すぎます" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.c:766 msgid "Too many users" msgstr "ユーザが多すぎます" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.c:775 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "ディスク使用量制限を超過しました" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.c:800 msgid "Object is remote" msgstr "オブジェクトはリモートにあります" #: sysdeps/gnu/errlist.c:808 msgid "RPC struct is bad" msgstr "RPC構造が不正です" #: sysdeps/gnu/errlist.c:816 msgid "RPC version wrong" msgstr "RPCバージョンが違います" #: sysdeps/gnu/errlist.c:824 msgid "RPC program not available" msgstr "RPCプログラムは利用できません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:832 msgid "RPC program version wrong" msgstr "RPCプログラムバージョンが違います" #: sysdeps/gnu/errlist.c:840 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "プログラムに対して不正なRPCの手続きです" #. TRANS This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:852 msgid "No locks available" msgstr "ロックが利用できません" #. TRANS The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:865 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "不適切なファイル形式かフォーマットです" #: sysdeps/gnu/errlist.c:873 msgid "Authentication error" msgstr "認証エラーです" #: sysdeps/gnu/errlist.c:881 msgid "Need authenticator" msgstr "認証者(authenticator)が必要です" #. TRANS This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:894 msgid "Function not implemented" msgstr "関数は実装されていません" #. TRANS A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:914 msgid "Not supported" msgstr "サポートされていません" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.c:924 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "無効または不完全なマルチバイトまたはワイド文字です" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.c:938 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "バックグラウンドプロセスに対する不適切な操作です" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:949 msgid "Translator died" msgstr "翻訳用プログラムが死んでいます" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:960 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.c:969 msgid "You really blew it this time" msgstr "You really blew it this time" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you. #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins, #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real) #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc. #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh. #. TRANS @c --jtobey@channel1.com #. TRANS @c #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey #. TRANS @c #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died. #: sysdeps/gnu/errlist.c:991 msgid "Computer bought the farm" msgstr "コンピュータが「戦死」しました" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000 msgid "Gratuitous error" msgstr "不必要なエラー" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008 msgid "Bad message" msgstr "不正なメッセージです" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016 msgid "Identifier removed" msgstr "識別子を除去しました" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024 msgid "Multihop attempted" msgstr "多重ホップが企てられました" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032 msgid "No data available" msgstr "利用可能なデータがありません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040 msgid "Link has been severed" msgstr "リンクが切れています" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048 msgid "No message of desired type" msgstr "要求した形式のメッセージはありません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056 msgid "Out of streams resources" msgstr "ストリームリソース外です" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064 msgid "Device not a stream" msgstr "デバイスはストリーム型ではありません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "定義されたデータ型に対して値が大きすぎます" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080 msgid "Protocol error" msgstr "プロトコルエラー" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088 msgid "Timer expired" msgstr "タイマが破棄されました" #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100 msgid "Operation canceled" msgstr "操作は中断されました" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108 msgid "Owner died" msgstr "所有者が無くなりました" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116 msgid "State not recoverable" msgstr "状態の復帰が出来ません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "割り込まれたシステムコールは再スタートさせるべきです" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132 msgid "Channel number out of range" msgstr "チャンネル番号が範囲外です" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "レベル2は同期していません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148 msgid "Level 3 halted" msgstr "レベル3停止" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156 msgid "Level 3 reset" msgstr "レベル3はリセットしました" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164 msgid "Link number out of range" msgstr "リンク数が範囲外です" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "プロトコルドライバがアタッチされていません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180 msgid "No CSI structure available" msgstr "CSI 構造が利用できません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188 msgid "Level 2 halted" msgstr "レベル2停止" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196 msgid "Invalid exchange" msgstr "無効な交換です" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "無効なリクエスト記述子です" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212 msgid "Exchange full" msgstr "Exchange full" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220 msgid "No anode" msgstr "アノードがありません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228 msgid "Invalid request code" msgstr "無効なリクエストコードです" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236 msgid "Invalid slot" msgstr "無効なスロットです" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244 msgid "File locking deadlock error" msgstr "ファイルロックのデッドロックエラーです" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252 msgid "Bad font file format" msgstr "不正なフォントファイル形式です" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260 msgid "Machine is not on the network" msgstr "マシンはネットワークにつながっていません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268 msgid "Package not installed" msgstr "パッケージはインストールされていません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276 msgid "Advertise error" msgstr "Advertiseエラー" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284 msgid "Srmount error" msgstr "Srmount エラー" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292 msgid "Communication error on send" msgstr "送信中の通信エラー" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300 msgid "RFS specific error" msgstr "RFS特定エラー" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308 msgid "Name not unique on network" msgstr "名前がネットワーク上で重複しています" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "ファイル記述子が不正の状態にあります" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324 msgid "Remote address changed" msgstr "遠隔アドレスが変更されました" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "必要な共有ライブラリにアクセスできません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "壊れた共有ライブラリにアクセスしています" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "a.out 中の .lib セクションが壊れています" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "あまりに多過ぎる共有ライブラリへリンクしようとしています" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "共有ライブラリは直接実行できません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372 msgid "Streams pipe error" msgstr "ストリームパイプエラー" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "構造体を内容消去する必要があります" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "XENIX の名前付きファイルではありません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "XENIX セマフォが利用できません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404 msgid "Is a named type file" msgstr "名前付きファイルです" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412 msgid "Remote I/O error" msgstr "遠隔I/Oエラーです" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420 msgid "No medium found" msgstr "メディアが見つかりません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428 msgid "Wrong medium type" msgstr "不正なメディア形式です" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436 msgid "Required key not available" msgstr "要求されたキーが利用できません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444 msgid "Key has expired" msgstr "キーが期限切れです" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452 msgid "Key has been revoked" msgstr "キーが破棄されています" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460 msgid "Key was rejected by service" msgstr "キーがサービスによって拒否されました" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468 msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "RF-kill のため操作は不可能です" #: sysdeps/mach/_strerror.c:56 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "不明なエラーシステムでのエラー:" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "名前解決に一時的に失敗しました" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "ai_flags に対する誤った値です" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "名前解決で回復できない失敗が発生しました" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family はサポートされていません" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "メモリ配置に失敗しました" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "名前またはサービスが不明です" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype はサポートされていません" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "システムエラー" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "Processing request in progress" msgstr "要求された処理は実行中です" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Request canceled" msgstr "要求がキャンセルされました" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request not canceled" msgstr "要求がキャンセルされませんでした" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "All requests done" msgstr "すべての要求が完了しました" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "シグナル割り込みが発生しました" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません" #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s は未知のマシン %d に対するものです.\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: 8引数以上を扱う方法がわかりません\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: lddlibc4 FILE\n" "\n" msgstr "" "使用法: lddlibc4 FILE\n" "\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "`%s'を開けません" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "`%s'のヘッダーを読めません" #: timezone/zdump.c:341 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "%s: 警告: ゾーン \"%s\" 省略形 \"%s\" %s\n" #: timezone/zic.c:429 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: メモリが足りません: %s\n" #: timezone/zic.c:551 #, c-format msgid "warning: " msgstr "警告: " #: timezone/zic.c:652 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: -d オプションが複数指定されています\n" #: timezone/zic.c:662 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: -l オプションが複数指定されています\n" #: timezone/zic.c:672 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: -p オプションが複数指定されています\n" #: timezone/zic.c:693 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: -y オプションが複数指定されています\n" #: timezone/zic.c:703 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: -L オプションが複数指定されています\n" #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "複数ファイルに同じルール名があります" #: timezone/zic.c:1101 msgid "standard input" msgstr "標準入力" #: timezone/zic.c:1106 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: %sを開けません: %s\n" #: timezone/zic.c:1117 msgid "line too long" msgstr "行が長すぎます" #: timezone/zic.c:1139 msgid "input line of unknown type" msgstr "不明な形式の入力行です" #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: パニック: 無効な l_value %d です\n" #: timezone/zic.c:1167 msgid "expected continuation line not found" msgstr "継続行が期待されましたが見つかりません" #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078 msgid "time overflow" msgstr "時間オーバーフロー" #: timezone/zic.c:1227 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "2007 以前のバージョンの zic では24時間を超える値は扱えません" #: timezone/zic.c:1245 msgid "invalid saved time" msgstr "不正な保存時刻です" #: timezone/zic.c:1256 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "Rule行のフィールド数が間違っています" #: timezone/zic.c:1287 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "Zone行のフィールド数が間違っています" #: timezone/zic.c:1292 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "\"Zone %s\"行と -l オプションは同時指定できません" #: timezone/zic.c:1298 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "\"Zone %s\"行と -p オプションは同時指定できません" #: timezone/zic.c:1319 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "Zone continuation行のフィールド数が間違っています" #: timezone/zic.c:1363 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "無効な省略形です" #: timezone/zic.c:1399 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "ゾーン連続行 end time は前の行の end time よりも後であってはなりません" #: timezone/zic.c:1426 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "Leap行のフィールド数が間違っています" #: timezone/zic.c:1435 msgid "invalid leaping year" msgstr "無効なうるう年です" #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547 msgid "invalid month name" msgstr "無効なな月名です" #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677 msgid "invalid day of month" msgstr "一月あたりの日にちが無効です" #: timezone/zic.c:1473 msgid "time too small" msgstr "時刻が小さすぎます" #: timezone/zic.c:1477 msgid "time too large" msgstr "時刻が大きすぎます" #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576 msgid "invalid time of day" msgstr "1日あたりの時間が無効です" #: timezone/zic.c:1494 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "Leap 行に不正な CORRECTION フィールドがあります" #: timezone/zic.c:1499 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "Leap 行に不正な Rolling/Stationary フィールドがあります" #: timezone/zic.c:1518 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "Link行のフィールド数が間違っています" #: timezone/zic.c:1522 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "Link 行の FROM フィールドが空欄です" #: timezone/zic.c:1597 msgid "invalid starting year" msgstr "無効な開始年です" #: timezone/zic.c:1619 msgid "invalid ending year" msgstr "無効な終了年です" #: timezone/zic.c:1623 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "開始年が終了年より大きくなっています" #: timezone/zic.c:1668 msgid "invalid weekday name" msgstr "無効な曜日名です" #: timezone/zic.c:2488 msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "ゾーン用の POSIX 環境変数ではありません" #: timezone/zic.c:2696 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "ちょうどその時刻を使用するタイムゾーンの省略形を決定できません" #: timezone/zic.c:2785 msgid "too many local time types" msgstr "ローカル時間形式が多すぎます" #: timezone/zic.c:2813 msgid "too many leap seconds" msgstr "うるう秒が大きすぎます" #: timezone/zic.c:2891 msgid "Wild result from command execution" msgstr "コマンド実行からの粗い結果" #: timezone/zic.c:2892 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: コマンドは'%s', 結果は %dでした\n" #: timezone/zic.c:3063 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "クォートするマークが奇数個分しかありません" #: timezone/zic.c:3157 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "うるう年ではないのに2/29を使っています" #: timezone/zic.c:3223 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "タイムゾーン省略名が POSIX 標準と異なります" #: timezone/zic.c:3229 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "タイムゾーン省略名が多すぎるか長すぎます"