# Interlingua translations of the libc package. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glibc package. # Nik Kalach , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.17-pre1\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-02 20:08+0530\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-26 04:10+0400\n" "Last-Translator: Nik Kalach \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: argp/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: le parametro ARGP_HELP_FMT require un valor" #: argp/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: le parametro ARGP_HELP_FMT incognite" #: argp/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Galimatias in ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1214 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Le argumentos obligatori o optional pro le optiones longe es anque obligatori o optional pro le optiones curte correspondente." #: argp/argp-help.c:1600 msgid "Usage:" msgstr "Usage:" #: argp/argp-help.c:1604 msgid " or: " msgstr " o: " #: argp/argp-help.c:1616 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]" #: argp/argp-help.c:1643 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Tenta `%s --help' o `%s --usage' pro plus de information.\n" #: argp/argp-help.c:1671 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Reportar errores a %s.\n" #: argp/argp-parse.c:101 msgid "Give this help list" msgstr "Monstrar iste lista de adjuta" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give a short usage message" msgstr "Monstrar un breve message de usage" #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 nss/makedb.c:120 msgid "NAME" msgstr "NOMINE" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Assignar le nomine del programma" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Pender durante SECS secundas (3600 per predefinition)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Monstrar le version del programma" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMMA) Version incognite!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Tro de argumentos\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMMA) Le option se deberea haber recognoscite!?" #: assert/assert.c:101 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sInsuccesso del assertion `%s'.\n" "%n" #: catgets/gencat.c:110 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Crear un file de titulos C, NOMINE, que contine le definitiones de symbolos" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Non utilisar le catalogo existente, fortiar le generation de un nove file de output" #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Mitter le output in le file NOMINE" #: catgets/gencat.c:118 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Generar un catalogo de messages.\vSi FILE-INPUT es -, le entrata se lege del input standard.\n" "Si FILE-OUTPUT es -, le resultato se scribe al output standard.\n" #: catgets/gencat.c:123 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o FILE-OUTPUT [FILE-INPUT]...\n" "[FILE-OUTPUT [FILE-INPUT]...]" #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Pro le instructiones a reportar errores, consulta:\n" "%s.\n" #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581 #: nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Isto es software libere; vide le fontes pro le conditiones de reproduction.\n" "NULLE garantia; atque pro MERCABILETATE o APTITUDE PRO UN PROPOSITO PARTICULAR.\n" #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390 #: posix/getconf.c:490 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scribite per %s.\n" #: catgets/gencat.c:281 msgid "*standard input*" msgstr "*input standard*" #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290 #: nss/makedb.c:246 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "impossibile de aperir le file de entrata `%s'" #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 msgid "illegal set number" msgstr "numero de collection impermissibile" #: catgets/gencat.c:443 msgid "duplicate set definition" msgstr "duple definition de collection" #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 msgid "this is the first definition" msgstr "isto es le prime definition" #: catgets/gencat.c:516 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "collection `%s' incognite" #: catgets/gencat.c:557 msgid "invalid quote character" msgstr "character de citation incorrecte" #: catgets/gencat.c:570 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "directiva `%s' incognite: linea ignorate" #: catgets/gencat.c:615 msgid "duplicated message number" msgstr "numero de message duplicate" #: catgets/gencat.c:666 msgid "duplicated message identifier" msgstr "identificator de message duplicate" #: catgets/gencat.c:723 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "character incorrecte: message ignorate" #: catgets/gencat.c:766 msgid "invalid line" msgstr "linea incorrecte" #: catgets/gencat.c:820 msgid "malformed line ignored" msgstr "linea malformate ignorate" #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "impossibile de aperir le file de output `%s'" #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "sequentia de escappamento incorrecte" #: catgets/gencat.c:1211 msgid "unterminated message" msgstr "message non terminate" #: catgets/gencat.c:1235 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "durante del apertura del vetule file de catalogo" #: catgets/gencat.c:1326 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "modulos de conversion indisponibile" #: catgets/gencat.c:1352 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "impossibile de determinar le character de escappamento" #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" msgstr "non accumular resultatos in le buffer de output" #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Discargar information generate durante le profilage PC." #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" msgstr "[FILE]" #: debug/pcprofiledump.c:108 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "impossibile de aperir le file de entrata" #: debug/pcprofiledump.c:115 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "impossibile de leger le testa" #: debug/pcprofiledump.c:179 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "Dimension de punctator incorrecte" #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAMMA [OPTION-DE-PROGRAMMA]...\\n" #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 #: malloc/memusage.sh:26 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "Tenta \\`%s --help' o \\`%s --usage' pro plus de information.\\n" #: debug/xtrace.sh:38 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: le option '%s' require un argumento.\\n" #: debug/xtrace.sh:45 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Traciar le execution del programma monstrante le function que se exeque actualmente.\n" "\n" " --data=FILE Non exequer le programma, solmente monstrar le datos\n" " de FILE.\n" "\n" " -?,--help Monstrar iste adjuta e quitar\n" " --usage Dar un breve message de usage\n" " -V,--version Monstrar le version e quitar\n" "\n" "Le argumentos obligatori pro le optiones longe es anque obligatori pro le optiones curte correspondente.\n" "\n" #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 #: malloc/memusage.sh:64 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" msgstr "Pro le instructiones a reportar errores, consulta:\\\\n%s.\\\\n" #: debug/xtrace.sh:125 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: option non recognoscite \\`$1'\\n" #: debug/xtrace.sh:138 msgid "No program name given\\n" msgstr "Necun nomine de programma fornite" #: debug/xtrace.sh:146 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "executabile \\`$program' non trovate\\n" #: debug/xtrace.sh:150 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "\\`$program' non es un executabile\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:53 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "requesta dlinfo non supportate" #: dlfcn/dlmopen.c:63 msgid "invalid namespace" msgstr "spatio de nomines invalide" #: dlfcn/dlmopen.c:68 msgid "invalid mode" msgstr "modo invalide" #: dlfcn/dlopen.c:64 msgid "invalid mode parameter" msgstr "parametro de modo incorrecte" #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "incognite" #: elf/cache.c:141 msgid "Unknown OS" msgstr "Systema operative incognite" #: elf/cache.c:146 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", ABI del systema operative: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1334 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Impossibile de aperir le file de cache %s\n" #: elf/cache.c:177 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "mmap sur le file de cache ha fallite.\n" #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Le file non es un file de cache.\n" #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d bibliothecas trovate in le cache `%s'\n" #: elf/cache.c:437 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Impossibile de crear le file de cache temporari %s" #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463 #: elf/cache.c:473 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Insuccesso al scriber le datos de cache" #: elf/cache.c:468 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Insuccesso del modification del derectos de accesso de %s a %#o" #: elf/cache.c:477 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Insuccesso del cambiamento de nomine %s a %s" #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:285 msgid "cannot create scope list" msgstr "impossibile de crear un lista de ambito" #: elf/dl-close.c:852 msgid "shared object not open" msgstr "objecto condivise non aperte" #: elf/dl-deps.c:112 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "DST non se permitte in programmas con SUID/SGID" #: elf/dl-deps.c:125 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "substitution de DST vacue" #: elf/dl-deps.c:131 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "impossibile de cargar le `%s' auxiliar a causa del substitution de DST vacue\n" #: elf/dl-deps.c:443 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "impossibile de allocar un lista de dependentias " #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "impossibile de allocar un lista pro le cerca de symbolos" #: elf/dl-deps.c:523 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "Filtros non es supportate con LD_TRACE_PRELINKING" #: elf/dl-error-skeleton.c:80 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "error durante le cargamento del bibliothecas condivise" #: elf/dl-error-skeleton.c:113 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "PROBLEMA CON LE EDITOR DE LIGAMINES DYNAMIC!!!" #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "impossibile de effectuar mmap pro le tabula fdesc" #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "impossibile de effectuar mmap pro le tabula fptr" #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "error interne: symidx es in exterior del tabula fptr" #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214 msgid "cannot create capability list" msgstr "impossibile de crear un lista de capabilitates" #: elf/dl-load.c:427 msgid "cannot allocate name record" msgstr "impossibile de allocar un entrata de nomine" #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "impossibile de crear un cache pro le percurso de cerca" #: elf/dl-load.c:609 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "impossibile de crear un copia de RUNPATH/RPATH" #: elf/dl-load.c:702 msgid "cannot create search path array" msgstr "impossibile de crear un array del percurso de cerca" #: elf/dl-load.c:892 msgid "cannot stat shared object" msgstr "impossibile de effectuar stat sur le objecto condivise" #: elf/dl-load.c:1003 elf/dl-load.c:2191 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "impossibile de crear un descriptor de objecto condivise" #: elf/dl-load.c:1022 elf/dl-load.c:1571 elf/dl-load.c:1672 msgid "cannot read file data" msgstr "impossibile de leger datos del file" #: elf/dl-load.c:1068 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "Le commando de cargar ELF non es alineate a un pagina" #: elf/dl-load.c:1075 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "Le adresso o displaciamento del commando de cargar ELF non es alineate correctemente" #: elf/dl-load.c:1162 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "le file de objecto non ha segmentos cargabile" #: elf/dl-load.c:1175 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "impossibile de cargar dynamicamente un executabile" #: elf/dl-load.c:1196 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "le file de objecto non ha un section dynamic" #: elf/dl-load.c:1225 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "le objecto condivise non pote esser aperite via dlopen()" #: elf/dl-load.c:1238 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "impossibile de allocar le memoria pro un testa de programma" #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130 msgid "cannot change memory protections" msgstr "impossibile de modificar le protection de memoria" #: elf/dl-load.c:1291 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "impossibile de habilitar un pila executabile como le objecto condivise necessita" #: elf/dl-load.c:1304 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "impossibile de clauder un descriptor de file" #: elf/dl-load.c:1571 msgid "file too short" msgstr "file troppo curte" #: elf/dl-load.c:1606 msgid "invalid ELF header" msgstr "testa ELF incorrecte" #: elf/dl-load.c:1618 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "le codification de datos del file ELF non es big-endian" #: elf/dl-load.c:1620 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "le codification de datos del file ELF non es little-endian" #: elf/dl-load.c:1624 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "le identificator de version del file ELF non corresponde con le version actual" #: elf/dl-load.c:1628 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "ABI de systema operative del file ELF invalide" #: elf/dl-load.c:1631 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "Version de ABI del file ELF invalide" #: elf/dl-load.c:1634 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "impletion con non-zeros in e_ident" #: elf/dl-load.c:1637 msgid "internal error" msgstr "error interne" #: elf/dl-load.c:1644 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "Le version del file ELF non corresponde con le version actual" #: elf/dl-load.c:1652 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "solo ET_DYN e ET_EXEC pote esser cargate" #: elf/dl-load.c:1657 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "Le valor `phentsize' del file ELF non concorda con le expectation" #: elf/dl-load.c:2210 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "classe ELF incorrecte: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2211 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "classe ELF incorrecte: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2214 msgid "cannot open shared object file" msgstr "impossibile de aperir un file de objecto condivise" #: elf/dl-load.h:128 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "insuccesso de mmap sur un objecto condivise" #: elf/dl-load.h:132 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "impossibile de mmap paginas del dispositivo de impletion con zeros" #: elf/dl-lookup.c:882 msgid "symbol lookup error" msgstr "error de cerca de symbolo" #: elf/dl-open.c:71 msgid "cannot extend global scope" msgstr "impossibile de extender le ambito global" #: elf/dl-open.c:391 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "Le contator de generation TLS ha permitite! Reporta iste problema." #: elf/dl-open.c:783 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "modo invalide pro dlopen()" #: elf/dl-open.c:800 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "necun altere spatios de nomines disponibile pro dlmopen()" #: elf/dl-open.c:824 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "spatio de nomines de destination invalide in dlmopen()" #: elf/dl-reloc.c:120 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "impossibile de allocar memoria in un bloco TLS static" #: elf/dl-reloc.c:213 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "impossibile de render un segmento scribibile pro le relocation" #: elf/dl-reloc.c:273 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: memoria exhauste pro immagazinar le resultatos de relocation pro %s\n" #: elf/dl-reloc.c:289 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "impossibile de restabilir le protection del segmento post le relocation" #: elf/dl-reloc.c:320 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "impossibile de applicar le protection de memoria additional post le relocation" #: elf/dl-sym.c:150 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT usate in le codice non cargate dynamicamente" #: elf/dl-tls.c:931 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "impossibile de crear structuras de datos TLS" #: elf/dl-version.c:148 msgid "version lookup error" msgstr "error de cerca de version" #: elf/dl-version.c:279 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "impossibile de allocar le tabula de referentias a versiones" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Print cache" msgstr "Monstrar le cache" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Monstrar messages in modo verbose" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "Don't build cache" msgstr "Non construer le cache" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Passar a RADICE e utilisar lo como un directorio de radice" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "ROOT" msgstr "RADICE" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "CACHE" msgstr "CACHE" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Utilisar CACHE como un file de cache" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "CONF" msgstr "CONF" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Utilisar CONF como un file de configuration" #: elf/ldconfig.c:149 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Tractar solo le directorios specificate in le linea de commando. Non construer le cache." #: elf/ldconfig.c:150 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Ligar manualmente le bibliothecas individual." #: elf/ldconfig.c:151 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: elf/ldconfig.c:151 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "Formato a usar: `new', `old' o `compat' (predefinition)" #: elf/ldconfig.c:152 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "Ignorar le file de cache auxiliar" #: elf/ldconfig.c:160 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Configurar le associationes de tempore de execution del editor de ligamines dynamic." #: elf/ldconfig.c:347 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Percurso `%s' fornite plus de un vice" #: elf/ldconfig.c:387 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s non es un typo de bibliotheca cognite" #: elf/ldconfig.c:415 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Impossibile de effectuar stat sur %s" #: elf/ldconfig.c:489 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Impossibile de effectuar stat sur %s\n" #: elf/ldconfig.c:499 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s non es un ligamine symbolic\n" #: elf/ldconfig.c:518 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Impossibile de efectuar unlink sur %s" #: elf/ldconfig.c:524 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Impossibile de crear un ligamine de %s a %s" #: elf/ldconfig.c:530 msgid " (changed)\n" msgstr " (cambiate)\n" #: elf/ldconfig.c:532 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (OMITTITE)\n" #: elf/ldconfig.c:587 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "Impossibile de trovar %s" #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Impossibile de effectuar lstat sur %s" #: elf/ldconfig.c:610 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Le file %s es ignorate proque illo non es un file regular." #: elf/ldconfig.c:619 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Ligamine non create proque il non esseva possibile trovar le so-nomine pro %s" #: elf/ldconfig.c:702 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Impossibile de aperir le directorio %s" #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Le file de entrata %s non trovate.\n" #: elf/ldconfig.c:794 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Impossibile de effectuar stat sur %s" #: elf/ldconfig.c:939 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "bibliotheca libc5 %s es in un directorio incorrecte" #: elf/ldconfig.c:942 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "bibliotheca libc6 %s es in un directorio incorrecte" #: elf/ldconfig.c:945 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "bibliotheca libc4 %s es in un directorio incorrecte" #: elf/ldconfig.c:973 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "Le bibliothecas %s e %s es in le directorio %s ha le mesme so-nomine, ma lor typo es differente." #: elf/ldconfig.c:1083 #, c-format msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" msgstr "Advertimento: ignorar le file de configuration que non pote esser aperite: %s" #: elf/ldconfig.c:1149 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "%s:%u: syntaxe incorrecte in le linea hwcap" #: elf/ldconfig.c:1155 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "%s:%u: le indice hwcap %lu superpassa le maximo %u" #: elf/ldconfig.c:1162 elf/ldconfig.c:1170 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "%s:%u: le indice hwcap %lu jam definite como %s" #: elf/ldconfig.c:1173 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "%s:%u: hwcap duplicate %lu %s" #: elf/ldconfig.c:1195 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "il es necessari usar le nomine absolute pro le file de configuration quando on utilisa -r" #: elf/ldconfig.c:1202 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memoria exhaurite" #: elf/ldconfig.c:1235 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: impossibile de leger le directorio %s" #: elf/ldconfig.c:1283 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "percurso relative `%s' usate pro construer le cache" #: elf/ldconfig.c:1313 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Impossibile de effectuar chdir a /" #: elf/ldconfig.c:1354 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Impossibile de aperir le directorio de files de cache %s\n" #: elf/ldd.bash.in:42 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scribite per %s e %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:47 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help monstrar iste adjuta e quitar\n" " --version monstrar le version e quitar\n" " -d, --data-relocs processar relocationes de datos\n" " -r, --function-relocs processar relocationes de datos e functiones\n" " -u, --unused monstrar dependentias direte non utilisate\n" " -v, --verbose monstrar tote le information\n" #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: le option \\`$1' es ambigue" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "option non recognoscite" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Tenta \\`ldd --help' pro plus de information." #: elf/ldd.bash.in:124 msgid "missing file arguments" msgstr "argumentos de file mancante" #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37 msgid "No such file or directory" msgstr "Necun tal file o directorio" #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480 msgid "not regular file" msgstr "le file non es regular" #: elf/ldd.bash.in:153 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "advertimento: permission a exequer manca pro" #: elf/ldd.bash.in:170 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tnon es un executabile dynamic" #: elf/ldd.bash.in:178 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "ha sortite con le codice de retorno incognite" #: elf/ldd.bash.in:183 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "error: permission a leger manca pro" #: elf/pldd-xx.c:102 #, c-format msgid "cannot find program header of process" msgstr "impossibile de trovar le testa de programma de un processo" #: elf/pldd-xx.c:106 #, c-format msgid "cannot read program header" msgstr "impossibile de leger le testa de programma" #: elf/pldd-xx.c:128 #, c-format msgid "cannot read dynamic section" msgstr "impossibile de leger le section dynamic" #: elf/pldd-xx.c:137 #, c-format msgid "cannot read r_debug" msgstr "impossibile de leger r_debug" #: elf/pldd-xx.c:154 #, c-format msgid "cannot read program interpreter" msgstr "impossibile de leger le interprete de programma" #: elf/pldd-xx.c:183 #, c-format msgid "cannot read link map" msgstr "impossibile de leger le mappa de ligamines" #: elf/pldd-xx.c:190 #, c-format msgid "cannot read object name" msgstr "impossibile de leger le nomine de objecto" #: elf/pldd.c:58 msgid "List dynamic shared objects loaded into process." msgstr "Monstrar objectos condivise dynamic incargate in le processo." #: elf/pldd.c:62 msgid "PID" msgstr "PID" #: elf/pldd.c:89 #, c-format msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" msgstr "Un parametro exactemente con le identificator de processo es necessari.\n" #: elf/pldd.c:103 #, c-format msgid "invalid process ID '%s'" msgstr "identificator de processo invalide '%s'" #: elf/pldd.c:111 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossibile de aperir %s" #: elf/pldd.c:142 #, c-format msgid "cannot open %s/task" msgstr "impossibile de aperir %s/task" #: elf/pldd.c:145 #, c-format msgid "cannot prepare reading %s/task" msgstr "impossibile de preparar a leger %s/task" #: elf/pldd.c:158 #, c-format msgid "invalid thread ID '%s'" msgstr "identificator de filo invalide '%s'" #: elf/pldd.c:169 #, c-format msgid "cannot attach to process %lu" msgstr "impossibile de attaccar al processo %lu" #: elf/pldd.c:290 #, c-format msgid "cannot get information about process %lu" msgstr "impossibile de obtener le information super le processo %lu" #: elf/pldd.c:303 #, c-format msgid "process %lu is no ELF program" msgstr "le processo %lu non es un programma ELF" #: elf/readelflib.c:34 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "le file %s es truncate\n" #: elf/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s es un file ELF 32 bits.\n" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s es un file ELF 64 bits.\n" #: elf/readelflib.c:69 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "ELFCLASS incognite in le file %s.\n" #: elf/readelflib.c:76 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s non es un file de objectos condivise (Typo: %d).\n" #: elf/readelflib.c:101 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "plus de un segmento dynamic\n" #: elf/readlib.c:103 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Impossibile de effectuar fstat sur le file %s.\n" #: elf/readlib.c:114 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "Le file %s es vacue, non controlate." #: elf/readlib.c:120 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Le file %s es troppo parve, non controlate." #: elf/readlib.c:130 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Impossible de effectuar mmap sur le file %s.\n" #: elf/readlib.c:169 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s non es un file ELF - illo ha le bytes magic incorrecte al testa.\n" #: elf/sln.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" "Usage: sln fonte destination|file\n" "\n" #: elf/sln.c:97 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: error al aperir le file: %m\n" #: elf/sln.c:134 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "Necun objectivo al linea %d\n" #: elf/sln.c:164 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s: destination non debe esser un directorio\n" #: elf/sln.c:170 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "%s: insuccesso al elimination del destination vetule\n" #: elf/sln.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: destination invalide: %s\n" #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Ligamine invalide de \"%s\" a \"%s\": %s\n" #: elf/sotruss.sh:32 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" " -f, --follow Trace child processes\n" " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " -?, --help Give this help list\n" " --usage Give a short usage message\n" " --version Print program version" msgstr "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABILE [EXECUTABILE-OPTION...]\n" " -F, --from DE-LISTA Traciar appellos del objectos in le DE-LISTA\n" " -T, --to A-LISTA Traciar appellos al objectos in le A-LISTA\n" "\n" " -e, --exit Anque monstrar exitos del appellos de functiones\n" " -f, --follow Traciar filios de processos\n" " -o, --output FILE Scriber le output a FILE (o FILE.$PID in caso\n" "\t\t\t -f es anque usate) in loco de error standard\n" "\n" " -?, --help Monstrar iste lista de adjuta\n" " --usage Monstrar un breve message de usage\n" " --version Monstrar le version del programma" #: elf/sotruss.sh:46 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "Le argumentos obligatori del optiones longe es anque obligatori pro le optiones\\ncurte correspondente.\\n" #: elf/sotruss.sh:55 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: option require un argumento -- '%s'\\n" #: elf/sotruss.sh:61 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: option es ambigue; possibilitates:" #: elf/sotruss.sh:79 msgid "Written by %s.\\n" msgstr "Scribite per %s.\\n" #: elf/sotruss.sh:86 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" msgstr "" "Usage: %s [-ef] [-F DE-LISTA] [-o FILE] [-T A-LISTA] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from DE-LISTA] [--output FILE] [--to A-LISTA]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABILE [OPTION-DEL-EXECUTABILE...]\\n" #: elf/sotruss.sh:134 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: option non recognoscite '%c%s'\\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Selection del output:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "monstrar un lista de percursos de contar e le numero de lor usos" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "generar un profilo plan con contatores e marcos de tempore" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "generar le grapho de appellos" #: elf/sprof.c:89 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "Leger e monstrar le datos de profilage del objecto condivise." #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "OBJCONDIV [DATOSPROF]" #: elf/sprof.c:433 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "insuccesso del cargamento del objecto condivise `%s'" #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "impossibile de crear un descriptor interne" #: elf/sprof.c:554 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Insuccesso del apertura del objecto condivise `%s'" #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "insuccesso del lectura de testas de section" #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "insuccesso del lectura del tabula de catenas de testa de section" #: elf/sprof.c:595 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** Impossibile de leger le nonime de file debuginfo: %m\n" #: elf/sprof.c:616 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "impossibile de determinar le nomine de file" #: elf/sprof.c:649 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "insuccesso del lectura del testa ELF" #: elf/sprof.c:685 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** Le file `%s' es dismarcate: necun analyse detaliate possibile\n" #: elf/sprof.c:715 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "insuccesso de cargamento del datos de symbolo" #: elf/sprof.c:780 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "impossibile de cargar le datos de profilage" #: elf/sprof.c:789 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "durante stat sur le file de datos de profilage" #: elf/sprof.c:797 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "le file de datos de profilage `%s' non corresponde al objecto condivise `%s'" #: elf/sprof.c:808 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "insuccesso de mmap sur le file de datos de profilage" #: elf/sprof.c:816 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "error al clauder le file de datos de profilage" #: elf/sprof.c:899 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "`%s' non es un file de datos de profilage correcte pro `%s'" #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "impossibile de allocar le datos de symbolo" #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "impossibile de aperir le file de output" #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "error al clauder le input `%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:435 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "sequentia de entrata non permittite al position %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "character o sequentia de cambiamento incomplete al fin de buffer" #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579 #: iconv/iconv_prog.c:615 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "error al leger le entrata" #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "impossibile de allocar un buffer pro le entrata" #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Specification del formato de input/output:" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" msgstr "codification del texto original" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" msgstr "codification pro output" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" msgstr "Information:" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" msgstr "monstrar tote le codificationes de characteres cognite" #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124 msgid "Output control:" msgstr "Gerentia del output:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "omitter characteres invalide del output" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" msgstr "file de output" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" msgstr "supprimer advertimentos" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" msgstr "monstrar le information super le progresso" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Converter le codification de files indicate de un codification al altere." #: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: iconv/iconv_prog.c:230 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "le conversiones desde `%s' e verso `%s' non es supportate" #: iconv/iconv_prog.c:235 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "le conversion de `%s' non es supportate" #: iconv/iconv_prog.c:242 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "le conversion a `%s' non es supportate" #: iconv/iconv_prog.c:246 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "le conversion de `%s' a `%s' non es supportate" #: iconv/iconv_prog.c:256 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "insuccesso al comenciamento del processo de conversion" #: iconv/iconv_prog.c:354 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "error al clauder le file de output" #: iconv/iconv_prog.c:455 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "conversion stoppate a causa de un problema al scriber le resultato" #: iconv/iconv_prog.c:532 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "sequentia de entrata non permittite al position %ld" #: iconv/iconv_prog.c:540 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "error interne (descriptor non permittite)" #: iconv/iconv_prog.c:543 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "error incognite %d de iconv()" #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Creation de un modulo de cargamento rapide del file de configuration iconv." #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr "[DIR...]" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Prefixo usate pro omne accessos a files" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "Mitter le output in FILE in loco del location de installation (--prefix non se applica a FILE)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "Non cercar le directorios standard, ma solo illos indicate sur le linea de commando" #: iconv/iconvconfig.c:299 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "Argumentos de directorio se require quando se usa --nostdlib" #: iconv/iconvconfig.c:341 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "necun file de output producite a causa de advertimentos reportate" #: iconv/iconvconfig.c:430 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "durante le insertion in un arbore de cerca" #: iconv/iconvconfig.c:1238 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "impossibile de generar un file de output" #: inet/rcmd.c:157 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: Impossibile de allocar memoria\n" #: inet/rcmd.c:174 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: Tote le portos usate\n" #: inet/rcmd.c:202 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "connecter al adresse %s: " #: inet/rcmd.c:215 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "On tenta %s...\n" #: inet/rcmd.c:251 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (configuration de stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:267 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (configuration de stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:270 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: insuccesso de protocollo in le configuration de circuito\n" #: inet/rcmd.c:302 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: insuccesso de protocollo in le configuration de circuito\n" #: inet/rcmd.c:326 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: lectura curte" #: inet/rcmd.c:478 msgid "lstat failed" msgstr "insuccesso de lstat" #: inet/rcmd.c:485 msgid "cannot open" msgstr "impossibile de aperir" #: inet/rcmd.c:487 msgid "fstat failed" msgstr "insuccesso de fstat" #: inet/rcmd.c:489 msgid "bad owner" msgstr "proprietario incorrecte" #: inet/rcmd.c:491 msgid "writeable by other than owner" msgstr "accessibile pro scriber per alteres que le proprietario" #: inet/rcmd.c:493 msgid "hard linked somewhere" msgstr "ha un ligamine dur in alicun parte" #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188 msgid "out of memory" msgstr "memoria insufficiente" #: inet/ruserpass.c:179 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Error: le file .netrc es legibile per alteres." #: inet/ruserpass.c:199 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Parola clave .netrc incognite %s" #: locale/programs/charmap-dir.c:56 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "impossibile de leger le directorio de tabula de characteres `%s'" #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "file del tabula de characteres `%s' non trovate" #: locale/programs/charmap.c:196 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "file predefinite del tabula de characteres `%s' non trovate" #: locale/programs/charmap.c:343 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: debe esser grande que \n" #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380 #: locale/programs/repertoire.c:173 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "error de syntaxe in prologo: %s" #: locale/programs/charmap.c:364 msgid "invalid definition" msgstr "definition incorrecte" #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174 msgid "bad argument" msgstr "argumento incorrecte" #: locale/programs/charmap.c:408 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "definition duplicate de <%s>" #: locale/programs/charmap.c:415 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "le valor de <%s> debe esser plus grande o equl a 1" #: locale/programs/charmap.c:427 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "le valor de <%s> debe esser plus grande o equal al valor de <%s>" #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "le argumento de <%s> debe esser un sol character" #: locale/programs/charmap.c:476 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "collectiones de characteres con le fixation de statos non es supportate" #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780 #: locale/programs/charmap.c:821 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "error de syntaxe in le definition de %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229 msgid "no symbolic name given" msgstr "necun nomine symbolic fornite" #: locale/programs/charmap.c:558 msgid "invalid encoding given" msgstr "codification invalide specificate" #: locale/programs/charmap.c:567 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "tro pauc de bytes in le codification de characteres" #: locale/programs/charmap.c:569 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "troppo de bytes in le codification de characteres" #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "necun nomine symbolic fornite pro le fin del intervallo" #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: le definition non termina con `END %1$s'" #: locale/programs/charmap.c:648 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "solo le definitiones WIDTH es permittite sequer le definition CHARMAP" #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "le valor de %s debe esser un numero integre" #: locale/programs/charmap.c:848 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: error in le automato de statos finite" #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010 #: locale/programs/repertoire.c:323 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: fin prematur de file" #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "character incognite `%s'" #: locale/programs/charmap.c:894 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "le numero de bytes in le sequentia de initio e de fin del intervallo non es le mesme: %d contra %d" #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893 #: locale/programs/repertoire.c:418 msgid "invalid names for character range" msgstr "nomines invalide pro un intervallo de characteres" #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "le formato hexadecimal de un intervallo debe utilisar solmente litteras capital" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> e <%s> es nomines invalide pro un intervallo" #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "le limite alte in le intervallo es plus parve que le limite basse" #: locale/programs/charmap.c:1093 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "le bytes resultante pro le intervallo non es representabile." #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Necun definition trovate pro le categoria %s" #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180 #: locale/programs/ld-time.c:201 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: le campo `%s' non es definite" #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: le campo `%s' non debe esser vacue" #: locale/programs/ld-address.c:168 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: sequentia de escappata `%%%c' invalide in le campo `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:218 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: le codice de lingua `%s' pro le usage terminologic non es definite" #: locale/programs/ld-address.c:243 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: le campo `%s' non debe esser definite" #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: le abbreviation de lingua `%s' non es definite" #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: le valor de `%s' non corresponde al valor de `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:311 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: le codice numeric de pais `%d' non es valide" #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: le campo `%s' es declarate plus de un vice" #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: character incognite in le campo `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: linea `END' incomplete" #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283 #: locale/programs/ld-time.c:981 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: error de syntaxe" #: locale/programs/ld-collate.c:425 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "`%.*s' jam definite in le tabula de characteres" #: locale/programs/ld-collate.c:434 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "`%.*s' jam definite in repertoire" #: locale/programs/ld-collate.c:441 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "`%.*s' jam definite como symbolo de collation" #: locale/programs/ld-collate.c:448 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "`%.*s' jam definite como elemento de collation" #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: `forward' e `backward' son mutualmente exclusive" #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515 #: locale/programs/ld-collate.c:531 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: `%s' mentionate plus de un vice in le definition del peso %d" #: locale/programs/ld-collate.c:587 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: tro de regulas; le prime entrata habeva solmente %d" #: locale/programs/ld-collate.c:623 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: il non ha sufficiente regulas a assortir" #: locale/programs/ld-collate.c:788 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: catena de peso vacue non es permittite" #: locale/programs/ld-collate.c:883 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: le pesos debe usar le mesmo symbolo de ellipse que le nomine" #: locale/programs/ld-collate.c:939 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: tro de valores" #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "le ordine pro `%.*s' jam es definite in %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1109 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: le symbolos de initio e de fin de un intervallo debe representar characteres" #: locale/programs/ld-collate.c:1136 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: le sequentias de bytes del prime e del ultime characteres debe haber le mesme longitude" #: locale/programs/ld-collate.c:1178 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" msgstr "%s: le sequentia de bytes del prime character del intervallo non es plus parve que illo del ultime character" #: locale/programs/ld-collate.c:1303 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: le ellipse de intervallo symbolic non debe sequer directemente `order_start'" #: locale/programs/ld-collate.c:1307 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: le ellipse de intervallo symbolic non debe esser sequite directemente per `order_end'" #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "`%s' e `%.*s' non es nomines valide pro un intervallo symbolic" #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: le ordine pro `%.*s' jam es definite in %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1386 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: `%s' debe esser un character" #: locale/programs/ld-collate.c:1580 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: `position' debe utilisar se pro un nivello specific in tote le sectiones o in necun" #: locale/programs/ld-collate.c:1604 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "le symbolo `%s' non es definite" #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "le symbolo `%s' ha le mesme codification que" #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "le symbolo `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1852 msgid "too many errors; giving up" msgstr "tro de errores; abandono" #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: le conditionales annidate non es supportate" #: locale/programs/ld-collate.c:2701 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: definition duplicate de `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2737 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: declaration duplicate del section `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2873 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: character incognite in le nomine de un symbolo de collation" #: locale/programs/ld-collate.c:3002 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: character incognite in le nomine de un definition de equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3013 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: character incognite in le valor de un definition de equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3023 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: symbolo incognite `%s' in un definition de equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3032 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "error durante le addition de un symbolo de collation equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3070 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "definition duplicate del scriptura `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3118 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: nomine de section incognite `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3147 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: multiple definitiones de ordine pro le section `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3175 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: le numero de regulas a assortir es incorrecte" #: locale/programs/ld-collate.c:3202 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: multiple definitiones de ordine pro un section innominate" #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387 #: locale/programs/ld-collate.c:3750 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: parola clave `order_end' mancante" #: locale/programs/ld-collate.c:3320 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: ordine non ancora definite pro le symbolo de collation %.*s" #: locale/programs/ld-collate.c:3338 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: ordine non ancora definite pro le elemento de collation %.*s" #: locale/programs/ld-collate.c:3349 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: impossibile de reordinar post %.*s: symbolo incognite" #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: parola clave `reorder-end' mancante" #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: section `%.*s' incognite" #: locale/programs/ld-collate.c:3500 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: symbolo invalide <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3696 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: impossibile de haber `%s' como fin de un intervallo de ellipse" #: locale/programs/ld-collate.c:3746 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: le description de categoria vacue non es permittite" #: locale/programs/ld-collate.c:3765 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: parola clave `reorder-sections-end' mancante" #: locale/programs/ld-collate.c:3929 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: '%s' sin correspondente 'ifdef' o 'ifndef'" #: locale/programs/ld-collate.c:3947 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: 'endif' sin correspondente 'ifdef' o 'ifndef'" #: locale/programs/ld-ctype.c:448 msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "Necun nomine de collection de characteres es specificate in le tabula de characteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:476 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "le character L'\\u%0*x' del classe `%s' debe esser in le classe `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:490 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "le character L'\\u%0*x' del classe `%s' non debe esser in le classe `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "error interne in %s, linea %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:532 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "le character '%s' del classe `%s' debe esser in le classe `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:547 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "le character '%s' del classe `%s' non debe esser in le classe `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "le character non es in le classe `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "le character non debe esser in le classe `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:601 msgid "character not defined in character map" msgstr "le character non es definite in le tabula de characteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:735 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "le categoria `digit' non ha entratas in gruppos de dece" #: locale/programs/ld-ctype.c:784 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "necun cifras de entrata definite e necun del nomines standard in le tabula de characteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:847 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "non tote le characteres usate in `outdigit' es disponibile in le tabula de characteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:866 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "non tote le characteres usate in `outdigit' es disponibile in le repertoire" #: locale/programs/ld-ctype.c:1131 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "le classe de characteres `%s' jam ha essite definite" #: locale/programs/ld-ctype.c:1137 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "limite de implementation: il se non permitte plus de %Zd classes de characteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:1163 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "le mappa de characteres `%s' jam ha essite definite" #: locale/programs/ld-ctype.c:1169 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "limite de implementation: il se non permitte plus de %d mappas de characteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: le campo `%s' non contine exactemente dece entratas" #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "le valor final del intervallo es plus parve que le valor initial " #: locale/programs/ld-ctype.c:1590 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "le sequantias de characteres initial e final del intervallo debe haber le mesme longitude" #: locale/programs/ld-ctype.c:1597 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "le sequentia de characteres del valor final es plus parve que le sequentia del valor initial" #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "le fin prematur del definition de `translit_ignore'" #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056 msgid "syntax error" msgstr "error de syntaxe" #: locale/programs/ld-ctype.c:2189 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: error de syntaxe in le definition de un nove classe de characteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:2204 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: error de syntaxe in le definition de un nove mappa de characteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:2364 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "le intervallo de ellipse debe ser marcate per duo operandos del mesme typo" #: locale/programs/ld-ctype.c:2373 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "con intervallo definite per nomines symbolic le ellipse absolute `...' non debe ser utilisate" #: locale/programs/ld-ctype.c:2388 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "con intervallo definite per UCS on debe usar le ellipse symbolic hexadecimal `..'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2402 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "con intervallo definite per codices de characteres on debe usar le ellipse absolute `...'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2553 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "definition duplicate del tabula `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: le section `translit_start' non fini con `translit_end'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2734 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: definition duplicate de `default_missing'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2739 msgid "previous definition was here" msgstr "le definition previe era hic" #: locale/programs/ld-ctype.c:2761 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: necun definition `default_missing' representabile trovate" #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: le character `%s' non es definite quando illo es necesse como valor predefinite" #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: le character `%s' in tabula de characteres non es representabile con un byte" #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: le character `%s' requirite como valor predefinite non es representabile con un byte" #: locale/programs/ld-ctype.c:3324 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "necun cifras de output es definite e nihil del nomines standard es in le tabula de characteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:3573 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: le datos de transliteration del localitate `%s' non es disponibile" #: locale/programs/ld-identification.c:173 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: nulle identification pro le categoria `%s'" #: locale/programs/ld-identification.c:380 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: definition duplicate de version de categoria" #: locale/programs/ld-measurement.c:111 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: valor invalide pro le campo `%s'" #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: le campo `%s' non es definite" #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: le valor pro le campo `%s' non debe esser un catena vacue" #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: necun expression regular correcte pro le campo `%s': %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:228 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: le valor del campo `int_curr_symbol' ha un longitude incorrecte" #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: le valor pro le campo `%s' debe esser del intervallo %d...%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: le valor pro le campo `%s' debe esser un singule character" #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: `-1' debe esser le ultime entrata in le campo `%s'" #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: le valores pro le campo `%s' debe esser plus parve que 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:714 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "le valor del rata de conversion non pote esser zero" #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124 #: locale/programs/ld-telephone.c:147 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: sequentia de escappata invalide in le campo `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:251 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: le indicator de direction in le catena %Zd in le campo `era' non es '+' ni '-'" #: locale/programs/ld-time.c:261 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: le indication de direction in le catena %Zd in le campo `era' non es un singule character" #: locale/programs/ld-time.c:273 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: numero invalide pro displaciamento in le catena %Zd in le campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:280 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: datos superflue al fin del valor de displaciamento in le catena %Zd in le campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: data initial invalide in le catena %Zd in le campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:338 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: datos superflue al fin del data initial in le catena %Zd in le campo `era' " #: locale/programs/ld-time.c:356 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: le data de comenciamento es invalide in le catena %Zd in le campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: data final invalide in le catena %Zd in le campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:412 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: datos superflue al fin del data final in le catena %Zd in le campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:438 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: nomine de era mancante in le catena %Zd in le campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:449 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: formato de era mancante in le catena %Zd in le campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:494 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: le tertie operando pro le valor del campo `%s' non debe esser plus grande que %d" #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510 #: locale/programs/ld-time.c:518 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: valores pro le campo `%s' non debe plus grande que %d" #: locale/programs/ld-time.c:740 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: insufficiente numero de valores pro le campo `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:785 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "puncto e virgula superflue al fin" #: locale/programs/ld-time.c:788 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: tro de valores pro le campo `%s'" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "datos superflue al fin de catena" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "datos superflue al fin del numero" #: locale/programs/linereader.c:410 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "datos superflue al fin del specification del codice de character" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "nomine symbolic sin termination" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "sequentia de escappamento non permittite al fin de catena" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847 msgid "unterminated string" msgstr "catena sin termination" #: locale/programs/linereader.c:808 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "le symbolo `%.*s' non es in tabula de characteres" #: locale/programs/linereader.c:829 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "le symbolo `%.*s' non es in le repertoire" #: locale/programs/locale-spec.c:130 #, c-format msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "nomine incognite \"%s\"" #: locale/programs/locale.c:70 msgid "System information:" msgstr "Information del systema:" #: locale/programs/locale.c:72 msgid "Write names of available locales" msgstr "Monstrar le nomines del localitates disponibile" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Monstrar le nomines del tabulas de characteres disponibile" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "Modify output format:" msgstr "Modificar le formate de output:" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Monstrar le nomines del categorias seligite" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Monstrar le nomines del parolas claves seligite" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Print more information" msgstr "Monstrar information plus detaliate" #: locale/programs/locale.c:83 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Obtener le information specific pro un localitate" #: locale/programs/locale.c:86 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NOMINE\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:522 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "durante le preparation de output" #: locale/programs/localedef.c:116 msgid "Input Files:" msgstr "Files de input:" #: locale/programs/localedef.c:118 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Nomines symbolic de characteres es in FILE" #: locale/programs/localedef.c:120 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Le definitiones fontal es in FILE" #: locale/programs/localedef.c:122 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "FILE contine mappage del nomines symbolic al valores UCS4" #: locale/programs/localedef.c:126 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Crear le output etsi advertimentos era emittite" #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Prefixo optional del file de output" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Supprimer advertimentos e messages informative" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Print more messages" msgstr "Monstrar plus de messages" #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Archive control:" msgstr "Gerentia del archivo:" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Non adder nove datos al archivo" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Adder al archivo le localitates designate per parametros" #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Reimplaciar le contento existente del archivo" #: locale/programs/localedef.c:148 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Remover del archivo le localitates designate per parametros" #: locale/programs/localedef.c:149 msgid "List content of archive" msgstr "Monstrar le contento del archivo" #: locale/programs/localedef.c:151 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "Le file locale.alias a consultar durante le creation del archivo" #: locale/programs/localedef.c:160 msgid "Compile locale specification" msgstr "Compilar le specification de localitate" #: locale/programs/localedef.c:163 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "NOMINE\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]"