# Esperanto translations for GNU libc. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glibc package. # # Nuclear device. Attack. Trigger. NSA. # # Benno Schulenberg , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.19.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-01-02 20:08+0530\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-31 23:02+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: argp/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parametro en ARGP_HELP_FMT postulas valoron" #: argp/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Nekonata parametro en ARGP_HELP_FMT" #: argp/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rubaĵo en ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1214 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" "(Endaj aŭ eblaj argumentoj por longaj opcioj ankaŭ endas aŭ eblas por\n" "iuj korespondaj mallongaj opcioj.)" #: argp/argp-help.c:1600 msgid "Usage:" msgstr "Uzmaniero: " #: argp/argp-help.c:1604 msgid " or: " msgstr " aŭ: " #: argp/argp-help.c:1616 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIO...]" #: argp/argp-help.c:1643 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Tajpu «%s --help» aŭ «%s --usage» por pli da informoj.\n" #: argp/argp-help.c:1671 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Raportu programmisojn al <%s>.\n" #: argp/argp-parse.c:101 msgid "Give this help list" msgstr "montri ĉi tiun helptekston" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give a short usage message" msgstr "montri mallongan uzmanieran mesaĝon" #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 nss/makedb.c:120 msgid "NAME" msgstr "NOMO" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "agordi la programnomon" #: argp/argp-parse.c:105 msgid "SECS" msgstr "SEKUNDOJ" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "paŭzi por SEKOJ sekundoj (defaŭlte 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "montri programversion" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(**Programmiso**) Ne konas sian version!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: tro da argumentoj\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(**Programmiso**) Opcio devus esti rekonata!?" #: assert/assert.c:101 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sKontrolo '%s' malsukcesis.\n" "%n" #: catgets/gencat.c:110 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "krei C-ĉapdosieron kiu enhavas simboldifinojn" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "ne aldoni al eligdosiero; anstataŭigi ĝin" #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 msgid "Write output to file NAME" msgstr "skribi eligon al dosiero NOMO" #: catgets/gencat.c:118 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" " \n" "Generas mesaĝan katalogon.\vSe ENIGDOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas. Se ELIGDOSIERO estas «-», la eligo skribiĝas al ĉefeligujo.\n" #: catgets/gencat.c:123 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o ELIGDOSIERO [ENIGDOSIERO...]\n" "[ELIGDOSIERO [ENIGDOSIERO...]]" #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Por raporti programmisojn, bonvolu legi (angle):\n" " %s.\n" #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581 #: nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Ĉi tio estas libera programo; vidu la fontdosierojn por la kopikondiĉoj.\n" "Doniĝas NENIA GARANTIO; eĉ ne por KOMERCKVALITO aŭ ADEKVATECO POR IU CELO.\n" #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390 #: posix/getconf.c:490 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Verkita de %s.\n" #: catgets/gencat.c:281 msgid "*standard input*" msgstr "*ĉefenigujo*" #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290 #: nss/makedb.c:246 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "ne eblas malfermi enigan dosieron «%s»" #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 msgid "illegal set number" msgstr "nevalida numero de aro" #: catgets/gencat.c:443 msgid "duplicate set definition" msgstr "duobla difino de aro" #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 msgid "this is the first definition" msgstr "ĉi tiu estas la unua difino" #: catgets/gencat.c:516 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "nekonata aro «%s»" #: catgets/gencat.c:557 msgid "invalid quote character" msgstr "nevalida cita signo" #: catgets/gencat.c:570 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "nekonata komando '%s': linio ignoriĝas" #: catgets/gencat.c:615 msgid "duplicated message number" msgstr "duobla mesaĝnumero" #: catgets/gencat.c:666 msgid "duplicated message identifier" msgstr "duobla mesaĝnomo" #: catgets/gencat.c:723 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "nevalida signo: mesaĝo ignoriĝas" #: catgets/gencat.c:766 msgid "invalid line" msgstr "nevalida linio" #: catgets/gencat.c:820 msgid "malformed line ignored" msgstr "misformita linio ignoriĝas" #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "ne eblas malfermi eligan dosieron «%s»" #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "nevalida stirkodo" # SIGTERM 15 Term Termination signal #: catgets/gencat.c:1211 msgid "unterminated message" msgstr "nefinita mesaĝo" #: catgets/gencat.c:1235 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "dum malfermo de malnova katalogdosiero" #: catgets/gencat.c:1326 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "konvertmoduloj ne disponeblas" #: catgets/gencat.c:1352 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "ne eblas eltrovi kodŝanĝan signon" #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" msgstr "ne bufri eligon" #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Eligas informojn kiuj generiĝis por profililo." #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" msgstr "[DOSIERO]" #: debug/pcprofiledump.c:108 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "ne eblas malfermi enigan dosieron" #: debug/pcprofiledump.c:115 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "ne eblas legi ĉapon" #: debug/pcprofiledump.c:179 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "nevalida grando de referenco" #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 #: malloc/memusage.sh:26 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "Tajpu «%s --help» aŭ «%s --usage» por pli da informoj.\\n" #: debug/xtrace.sh:38 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: opcio «%s» bezonas argumenton\\n" #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 #: malloc/memusage.sh:64 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" msgstr "Por raporti programmisojn, bonvolu legi (angle):\\\\n %s.\\\\n" #: debug/xtrace.sh:125 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: nekonata opcio «$1»\\n" #: debug/xtrace.sh:138 msgid "No program name given\\n" msgstr "Ne indikatas programnomo\\n" #: debug/xtrace.sh:146 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "rulebla «$program» ne troviĝas\\n" #: debug/xtrace.sh:150 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "«$program» ne ruleblas\\n" #: dlfcn/dlmopen.c:63 msgid "invalid namespace" msgstr "nevalida nomspaco" #: dlfcn/dlmopen.c:68 msgid "invalid mode" msgstr "nevalida moduso" #: dlfcn/dlopen.c:64 msgid "invalid mode parameter" msgstr "nevalida modusa argumento" #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "nekonata" #: elf/cache.c:141 msgid "Unknown OS" msgstr "Nekonata mastrumsistemo" #: elf/cache.c:146 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", mastruma ABI-o: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1334 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Ne eblas malfermi kaŝmemoran dosieron %s\n" #: elf/cache.c:177 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "Malsukcesis enmemorigo de kaŝmemora dosiero.\n" #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Dosiero ne estas kaŝmemora dosiero.\n" #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d bibliotekoj troviĝis en kaŝmemoro '%s'\n" #: elf/cache.c:437 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Ne eblas krei provizoran kaŝmemoran dosieron %s" #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463 #: elf/cache.c:473 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Malsukcesis skribado de kaŝmemoraj datumoj" #: elf/cache.c:468 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Malsukcesis ŝanĝi la atingpermesojn por %s al %#o" #: elf/cache.c:477 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Malsukcesis alinomi %s al %s" #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:285 msgid "cannot create scope list" msgstr "ne eblas krei ampleksliston" #: elf/dl-close.c:852 msgid "shared object not open" msgstr "komuna objekto ne estas malferma" #: elf/dl-error-skeleton.c:80 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "eraro dum ŝargo de komunaj bibliotekoj" #: elf/dl-error-skeleton.c:113 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "**PROGRAMMISO** en dinamika bindilo!!!" #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214 msgid "cannot create capability list" msgstr "ne eblas krei mandatliston" #: elf/dl-load.c:427 msgid "cannot allocate name record" msgstr "mankas sufiĉa memoro por nomrikordo" #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "ne eblas krei kaŝmemoron por serĉpado" #: elf/dl-load.c:892 msgid "cannot stat shared object" msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri komuna objekto" #: elf/dl-load.c:1022 elf/dl-load.c:1571 elf/dl-load.c:1672 msgid "cannot read file data" msgstr "ne eblas legi dosierdatumojn" #: elf/dl-load.c:1304 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "ne eblas fermi dosierpriaĵon" #: elf/dl-load.c:1571 msgid "file too short" msgstr "dosiero tro mallongas" #: elf/dl-load.c:1606 msgid "invalid ELF header" msgstr "nevalida ELF-ĉapo" #: elf/dl-load.c:1637 msgid "internal error" msgstr "**interna programmiso**" #: elf/dl-load.c:2210 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "malĝusta ELF-klaso: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2211 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "malĝusta ELF-klaso: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2214 msgid "cannot open shared object file" msgstr "ne eblas malfermi komunan objektdosieron" #: elf/dl-open.c:783 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "nevalida moduso por 'dlopen()'" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Print cache" msgstr "eligi kaŝmemoron" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Generate verbose messages" msgstr "eligi detalajn mesaĝojn" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "Don't build cache" msgstr "ne krei kaŝmemoron" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "ŝanĝi al RADIKO kaj uzi ĝin kiel radikan dosierujon" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "ROOT" msgstr "RADIKO" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "CACHE" msgstr "KAŜMEMORO" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "uzi KAŜMEMOROn kiel kaŝmemoran dosieron" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "CONF" msgstr "AGORDDOSIERO" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "uzi AGORDDOSIEROn kiel agordan dosieron" #: elf/ldconfig.c:149 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "nur trakti dosierujojn kiuj indikatas en komandlinio; ne krei kaŝmemoron" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "mane ligi individuajn bibliotekojn" #: elf/ldconfig.c:151 msgid "FORMAT" msgstr "ARANĜO" #: elf/ldconfig.c:151 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "uzenda aranĝo: 'new' (nova), 'old' (malnova), aŭ 'compat' (kongrua, defaŭlte)" #: elf/ldconfig.c:152 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "ignori neĉefan kaŝmemoran dosieron" #: elf/ldconfig.c:160 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "" " \n" "Agordas la dinamika bindilo." #: elf/ldconfig.c:347 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "pado '%s' indikatas plurfoje" #: elf/ldconfig.c:387 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s ne estas konata bibliotektipo" #: elf/ldconfig.c:415 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s" #: elf/ldconfig.c:489 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s\n" #: elf/ldconfig.c:499 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s ne estas simbola ligo\n" #: elf/ldconfig.c:518 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "ne eblas malligi %s" #: elf/ldconfig.c:524 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "ne eblas ligi %s al %s" # SIGWINCH 28,28,20 Ign Window resize signal (4.3 BSD, Sun) #: elf/ldconfig.c:530 msgid " (changed)\n" msgstr " (ŝanĝiĝis)\n" #: elf/ldconfig.c:532 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (TRANSSALTITA)\n" #: elf/ldconfig.c:587 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "malsukcesis trovi %s" #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s" #: elf/ldconfig.c:610 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Dosiero %s ignoriĝis ĉar ĝi ne estas normala dosiero." #: elf/ldconfig.c:702 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "ne eblas malfermi dosierujon %s" #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Eniga dosiero %s ne troviĝas.\n" #: elf/ldconfig.c:794 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s" #: elf/ldconfig.c:939 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "libc5-biblioteko %s estas en malĝusta dosierujo" #: elf/ldconfig.c:942 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "libc6-biblioteko %s estas en malĝusta dosierujo" #: elf/ldconfig.c:945 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "libc4-biblioteko %s estas en malĝusta dosierujo" #: elf/ldconfig.c:1083 #, c-format msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" msgstr "Averto: ignoriĝas agorda dosiero kiu ne malfermeblas: %s" #: elf/ldconfig.c:1202 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "mankas sufiĉa memoro" #: elf/ldconfig.c:1235 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: ne eblas legi dosierujon %s" #: elf/ldconfig.c:1283 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "uziĝas relativa pado '%s' por krei kaŝmemoron" #: elf/ldconfig.c:1313 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "malsukcesis ŝanĝi aktualan dosierujon al «/»" #: elf/ldconfig.c:1354 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "malsukcesis malfermi kaŝmemoran dosierujon %s\n" #: elf/ldd.bash.in:42 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: opcio «-$1» estas plursenca" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "nekonata opcio" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Tajpu «ldd --help» por pli da informoj." #: elf/ldd.bash.in:124 msgid "missing file arguments" msgstr "mankas dosieraj argumentoj" #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37 msgid "No such file or directory" msgstr "Dosiero aŭ dosierujo ne ekzistas" #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480 msgid "not regular file" msgstr "ne estas normala dosiero" #: elf/ldd.bash.in:153 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "averto: vi ne havas permeson ruli" #: elf/ldd.bash.in:170 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr " ne estas dinamika rulebla dosiero" #: elf/ldd.bash.in:178 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "finis kun nekonata elirstato" #: elf/ldd.bash.in:183 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "eraro: vi ne havas permeson legi" #: elf/pldd-xx.c:102 #, c-format msgid "cannot find program header of process" msgstr "ne eblas trovi programĉapon de procezo" #: elf/pldd-xx.c:106 #, c-format msgid "cannot read program header" msgstr "ne eblas legi programĉapon" #: elf/pldd-xx.c:128 #, c-format msgid "cannot read dynamic section" msgstr "ne eblas legi dinamikan sekcion" #: elf/pldd-xx.c:137 #, c-format msgid "cannot read r_debug" msgstr "ne eblas legi 'r_debug'" #: elf/pldd-xx.c:154 #, c-format msgid "cannot read program interpreter" msgstr "ne eblas legi programinterpretilon" #: elf/pldd-xx.c:183 #, c-format msgid "cannot read link map" msgstr "ne eblas legi ligojmapon" #: elf/pldd-xx.c:190 #, c-format msgid "cannot read object name" msgstr "ne eblas legi objektnomon" #: elf/pldd.c:103 #, c-format msgid "invalid process ID '%s'" msgstr "nevalida indiko de procezo: '%s'" #: elf/pldd.c:111 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "ne eblas malfermi %s" #: elf/pldd.c:142 #, c-format msgid "cannot open %s/task" msgstr "ne eblas malfermi %s/task" #: elf/pldd.c:145 #, c-format msgid "cannot prepare reading %s/task" msgstr "ne eblas prepari legado de %s/task" #: elf/pldd.c:290 #, c-format msgid "cannot get information about process %lu" msgstr "ne eblas ekhavi informon pri procezo %lu" #: elf/pldd.c:303 #, c-format msgid "process %lu is no ELF program" msgstr "procezo %lu ne estas ELF-programo" #: elf/readelflib.c:34 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "dosiero %s trunkiĝis\n" #: elf/readelflib.c:101 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "pli ol unu dinamika segmento\n" #: elf/readlib.c:103 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Malsukcesis eltrovi statinformon pri %s.\n" #: elf/readlib.c:114 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "Dosiero %s vakas; ne kontroliĝas." #: elf/readlib.c:120 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Dosiero %s tro malgrandas; ne kontroliĝas." #: elf/readlib.c:130 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Malsukcesis meti tutan dosieron %s en memoro.\n" #: elf/sln.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" "Uzmaniero: sln ORIGINO CELO|DOSIERO\n" "\n" #: elf/sln.c:97 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: malsukcesis malfermi dosieron: %m\n" # FIXME: is "target" the same as "destination"? then use that word #: elf/sln.c:134 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "Mankas celo en linio %d\n" #: elf/sln.c:164 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s: celo ne povas esti dosierujo\n" #: elf/sln.c:170 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "%s: malsukcesis forigi la malnovan celon\n" #: elf/sln.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: nevalida celo: %s\n" #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Nevalida ligo de «%s» al «%s»: %s\n" #: elf/sotruss.sh:46 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "Endaj argumentoj por longaj opcioj ankaŭ endas por korespondaj mallongaj opcioj.\\n" #: elf/sotruss.sh:55 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- «%s»\\n" #: elf/sotruss.sh:61 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcio estas plursenca; eblaĵoj estas:" #: elf/sotruss.sh:79 msgid "Written by %s.\\n" msgstr "Verkita de %s.\\n" #: elf/sotruss.sh:134 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: nekonata opcio «%c%s»\\n" #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "ne eblas malfermi eligan dosieron" #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "eraro dum fermado de enigo «%s»" #: iconv/iconv_charmap.c:435 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "nevalida eniga sekvenco je pozicio %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "nekompleta signo aŭ sekvenco je fino de bufro" #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579 #: iconv/iconv_prog.c:615 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "eraro dum legado de enigo" #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "mankas sufiĉa memoro por eniga bufro" #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Indiko de en-eliga aranĝo:" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" msgstr "kodo de la eniga teksto" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" msgstr "kodo por la eligo" # SIGINFO 29,-,- A synonym for SIGPWR #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" msgstr "Informo:" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" msgstr "listigi ĉiujn konatajn signarnomojn" #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124 msgid "Output control:" msgstr "Stiro de eligo:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "forlasi nevalidajn signojn de eligo" #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150 #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "FILE" msgstr "DOSIERO" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" msgstr "skribi la eligon al ĉi tiu dosiero" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" msgstr "forlasi avertojn" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" msgstr "montri informon pri progreso" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "" " \n" "Konvertas la kodon de indikataj dosieroj de iu al alia." #: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" msgstr "[DOSIERO...]" #: iconv/iconv_prog.c:230 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "konvertoj el «%s» kaj al «%s» ne subtenatas" #: iconv/iconv_prog.c:235 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "konverto el «%s» ne subtenatas" #: iconv/iconv_prog.c:242 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "konverto al «%s» ne subtenatas" #: iconv/iconv_prog.c:246 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "konverto el «%s» al «%s» ne subtenatas" #: iconv/iconv_prog.c:256 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "malsukcesis startigi konvertan procezadon" #: iconv/iconv_prog.c:354 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "eraro dum fermado de eliga dosiero" #: iconv/iconv_prog.c:455 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "konverto haltis kaŭze de problemo je skribado de eligo" #: iconv/iconv_prog.c:532 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "nevalida eniga sekvenco je pozicio %ld" #: iconv/iconv_prog.c:540 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "**interna programmiso** (nevalida dosiernumero)" #: iconv/iconv_prog.c:543 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "nekonata eraro %d de 'iconv()'" #: iconv/iconv_prog.c:786 msgid "" "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "La sekva listo enhavas ĉiujn konatajn signarenkodigojn. Tiu ne signifas\n" "ke ĉiuj kombinoj de ĉi tiuj nomoj uzeblas kiel ekdea kaj cela enkodigo.\n" "Signaroj povas esti listigitaj sub diversaj nomoj.\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr "[DOSIERUJO...]" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "vojprefikso por ĉiuj dosieratingoj" #: iconv/iconvconfig.c:1238 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "ne eblas generi eligan dosieron" #: inet/rcmd.c:157 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: Mankas sufiĉa memoro\n" #: inet/rcmd.c:478 msgid "lstat failed" msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon" #: inet/rcmd.c:485 msgid "cannot open" msgstr "ne eblas malfermi" #: inet/rcmd.c:487 msgid "fstat failed" msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon" #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188 msgid "out of memory" msgstr "mankas sufiĉa memoro" #: locale/programs/charmap.c:364 msgid "invalid definition" msgstr "nevalida difino" #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174 msgid "bad argument" msgstr "misa argumento" #: locale/programs/charmap.c:408 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "duobla difino de <%s>" #: locale/programs/charmap.c:415 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "valoro por <%s> devas esti 1 aŭ pli granda" #: locale/programs/charmap.c:427 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "valoro de <%s> devas esti egala aŭ pli granda ol la valoro de <%s>" #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "argumento de <%s> devas esti ununura signo" #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780 #: locale/programs/charmap.c:821 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "sintakseraro en %s-difino: %s" #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229 msgid "no symbolic name given" msgstr "ne indikatas simbola nomo" #: locale/programs/charmap.c:558 msgid "invalid encoding given" msgstr "nevalida kodo indikatas" #: locale/programs/charmap.c:567 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "tro malmultaj da bajtoj en signokodo" #: locale/programs/charmap.c:569 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "tro multaj da bajtoj en signokodo" #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "ne indikatas simbola nomo por fino de gamo" #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "valoro por %s devas esti entjero" #: locale/programs/charmap.c:848 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: **interna programmiso** en statmaŝino" #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010 #: locale/programs/repertoire.c:323 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: trofrua fino de dosiero" #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "nekonata signo «%s»" #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893 #: locale/programs/repertoire.c:418 msgid "invalid names for character range" msgstr "nevalidaj nomoj por signogamo" #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "deksesuma gamo devus uzi nur majusklajn signojn" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> kaj <%s> estas nevalidaj nomoj por gamo" # Taking a little liberty with the order. #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "suba limo en gamo pli grandas ol supra limo" #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283 #: locale/programs/ld-time.c:981 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: sintakseraro" #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "simbolo «%s» havas la saman kodon kiel" #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "simbolo «%s»" #: locale/programs/ld-collate.c:2526 #, c-format msgid "%s: more than one 'else'" msgstr "%s: pli ol unu 'else'" #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "**interna programmiso** en %s, linio %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "trofrua fino de difino de 'translit_ignore'" #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056 msgid "syntax error" msgstr "sintakseraro" #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124 #: locale/programs/ld-telephone.c:147 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: nevalida stirkodo en kampo '%s'" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "nefinita simbola nomo" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "nevalida stirkodo je fino de signoĉeno" # SIGTERM 15 Term Termination signal #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847 msgid "unterminated string" msgstr "nefinita signoĉeno" #: locale/programs/locale-spec.c:130 #, c-format msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "nekonata nomo \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "malsukcesis krei provizoran dosieron %s" #: locale/programs/locarchive.c:1351 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Aldoniĝas %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1357 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri '%s': %s -- ignoriĝas" #: locale/programs/locarchive.c:1363 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "'%s' ne estas dosierujo -- ignoriĝas" #: locale/programs/locarchive.c:1370 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "ne eblas malfermi dosierujon '%s': %s -- ignoriĝas" #: login/programs/pt_chown.c:204 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "tro multaj argumentoj" #: login/programs/pt_chown.c:212 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "necesas ĝin instali kun 'setuid root'" #: malloc/mcheck.c:344 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "memoro bonas; biblioteko enhavas programmisojn\n" #: malloc/mcheck.c:347 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "memoro surskribiĝis antaŭ rezervita bloko\n" #: malloc/mcheck.c:350 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "memoro surskribiĝis post rezervita bloko\n" #: malloc/mcheck.c:353 msgid "block freed twice\n" msgstr "bloko liberiĝis dufoje\n" #: malloc/mcheck.c:356 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "malvalida 'mcheck_status'; biblioteko enhavas programmisojn\n" #: malloc/memusage.sh:32 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" msgstr "%s: opcio «%s» bezonas argumenton\\n" #: malloc/memusage.sh:191 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: opcio «${1##*=}» estas plursenca" #: malloc/memusage.sh:200 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage: nekonata opcio «$1»" #: malloc/memusage.sh:213 msgid "No program name given" msgstr "programnomo ne indikatas" #: malloc/memusagestat.c:63 msgid "VALUE" msgstr "VALORO" #: misc/error.c:192 msgid "Unknown system error" msgstr "Nekonata sistemeraro" #: nis/nis_callback.c:188 msgid "unable to free arguments" msgstr "ne eblas liberigi argumentojn" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21 msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Probabla sukceso" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Ne troviĝas" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Probable ne troviĝas" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Kaŝmemoro kadukiĝis" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "NIS+-serviloj ne atingeblas" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Nekonata objekto" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Servilo okupiĝas; reprovu" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Ĝenerala sistemeraro" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "Unua/sekva-ĉeno estas rompita" #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158 msgid "Permission denied" msgstr "Mankas permeso" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Ne estas posedanto" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Nomo ne doniĝas per ĉi tiu servilo" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Mankas sufiĉa memoro je servilo" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Objekto kun tiu nomo jam ekzistas" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Ne estas ĉefa servilo por ĉi tiu domajno" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Nevalida objekto por operacio" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Malformita nomo aŭ nevalida nomo" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Malsukcesis krei re-alvokon" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Rezultoj sendiĝis al re-alvokan procezon" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Ne troviĝas; tiu nomo ne ekzistas" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Nomo/elemento ne estas unika" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Malsukcesis modifo" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Datumbazo por tabelo ne ekzistas" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Ne kongruas tipoj de elemento kaj tabelo" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Ligo indikas nevalidan nomon" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Parta sukceso" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Tro multaj atributoj" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Eraro en RPC-a subsistemo" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Mankas aŭ misformatas atributo" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Nomata objekto ne traserĉeblas" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Eraro dum komunikado kun re-alvoka procezo" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Ne-NIS+-a nomspaco renkontiĝis" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Nevalida objekttipo por operacio" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Donata objekto ne estas la sama objekto je servilo" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Malsukcesis modifa operacio" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Informpeto nevalidas por nomata tabelo" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Proviĝis forigi nevakan tabelon" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Eraro dum atingo de NIS+-unuastarta dosiero. Ĉu NIS+ estas instalata?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Necesas kompleta resinkronigo por dosierujo" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "Malsukcesis NIS+-operacio" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "NIS+-servo ne disponeblas aŭ ne estas instalata" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Jes, 42 estas la senco de la vivo" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Malsukcesis aŭtentokontrolo de NIS+-servilo" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Malsukcesis aŭtentokontrolo de NIS+-kliento" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Mankas spaco por dosieroj je servilo" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Malsukcesis krei procezon je servilo" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Mastra servilo okupiĝas; kompleta ŝuto replaniĝis." #: nis/nis_print.c:52 msgid "UNKNOWN" msgstr "NEKONATA" #: nis/nis_print.c:110 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "FALSA OBJEKTO\n" #: nis/nis_print.c:113 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "NENIU OBJEKTO\n" #: nis/nis_print.c:116 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "DOSIERUJO\n" #: nis/nis_print.c:119 msgid "GROUP\n" msgstr "GRUPO\n" #: nis/nis_print.c:122 msgid "TABLE\n" msgstr "TABELO\n" #: nis/nis_print.c:125 msgid "ENTRY\n" msgstr "ERO\n" #: nis/nis_print.c:128 msgid "LINK\n" msgstr "LIGO\n" #: nis/nis_print.c:131 msgid "PRIVATE\n" msgstr "PRIVATA\n" #: nis/nis_print.c:134 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Nekonata objekto)\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Nomo : «%s»\n" #: nis/nis_print.c:169 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Tipo : %s\n" #: nis/nis_print.c:174 msgid "Master Server :\n" msgstr "Ĉefa servilo :\n" #: nis/nis_print.c:177 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNomo : %s\n" #: nis/nis_print.c:178 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tPublika ŝlosilo : " #: nis/nis_print.c:182 msgid "None.\n" msgstr "Nenia.\n" #: nis/nis_print.c:185 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitoj)\n" #: nis/nis_print.c:190 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bitoj)\n" #: nis/nis_print.c:193 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:196 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Nekonata (tipo = %d, bitoj = %d)\n" #: nis/nis_print.c:207 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tUniversalaj adresoj (%u)\n" #: nis/nis_print.c:229 msgid "Time to live : " msgstr "Vivdaŭro : " #: nis/nis_print.c:231 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Defaŭltaj atingpermesoj:\n" #: nis/nis_print.c:240 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTipo : %s\n" #: nis/nis_print.c:241 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tAtingpermesoj: " #: nis/nis_print.c:255 msgid "Group Flags :" msgstr "Grupaj flagoj :" #: nis/nis_print.c:258 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Grupaj anoj :\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Tabeltipo : %s\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Nombro da kolumnoj : %d\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Disigilo de signoj : %c\n" #: nis/nis_print.c:273 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Serĉpado : %s\n" #: nis/nis_print.c:274 msgid "Columns :\n" msgstr "Kolumnoj :\n" #: nis/nis_print.c:277 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNomo : %s\n" #: nis/nis_print.c:279 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAtributoj : " #: nis/nis_print.c:281 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tAtingpermesoj : " #: nis/nis_print.c:291 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Tipo de ligita objekto : " #: nis/nis_print.c:293 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Ligita al : %s\n" #: nis/nis_print.c:303 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tEraj datumoj de tipo %s\n" #: nis/nis_print.c:306 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u bajtoj] " #: nis/nis_print.c:309 msgid "Encrypted data\n" msgstr "ĉifritaj datumoj\n" #: nis/nis_print.c:311 msgid "Binary data\n" msgstr "duumaj datumoj\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Objektnomo : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Dosierujo : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Posedanto : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Grupo : %s\n" #: nis/nis_print.c:331 msgid "Access Rights : " msgstr "Atingpermesoj : " #: nis/nis_print.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Vivdaŭro : " #: nis/nis_print.c:336 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Krea tempo : %s" #: nis/nis_print.c:338 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Ŝanĝa tempo : %s" #: nis/nis_print.c:339 msgid "Object Type : " msgstr "Objekta tipo : " #: nis/nis_print.c:359 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Datuma longo = %u\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Stato : %s\n" #: nis/nis_print.c:374 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Nombro de objektoj : %u\n" #: nis/nis_print.c:378 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objekto #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:117 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Grupa ero por grupo \"%s.%s\":\n" #: nis/ypclnt.c:828 msgid "Request arguments bad" msgstr "Argumentoj de peto estas misaj" #: nis/ypclnt.c:843 msgid "Internal NIS error" msgstr "Interna NIS-eraro" #: nis/ypclnt.c:873 msgid "Database is busy" msgstr "Datumbazo okupiĝas" #: nis/ypclnt.c:876 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Nekonata NIS-erarkodo" #: nis/ypclnt.c:917 msgid "Internal ypbind error" msgstr "**Interna programmiso** en 'ypbind'" #: nis/ypclnt.c:920 msgid "Domain not bound" msgstr "Domajno ne estas bindita" #: nis/ypclnt.c:926 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Nekonata eraro en 'ypbind'" #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Ne troviĝas \"%s\" en kaŝmemoro de gastigantoj!" #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Reŝargo de \"%s\" en kaŝmemoron de gastigantoj!" #: nscd/cache.c:151 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "aldoni novan eron \"%s\" de tipo %s por %s al kaŝmemoron%s" #: nscd/cache.c:153 msgid " (first)" msgstr " (unua)" #: nscd/cache.c:341 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "pritondo de %s-kaŝmemoro; tempo %ld" #: nscd/cache.c:370 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "konsidero de %s-ero \"%s\", templimo %" #: nscd/connections.c:520 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "nevalida daŭra datumbaza dosiero \"%s\": %s" #: nscd/connections.c:528 msgid "uninitialized header" msgstr "senpravaloriza ĉapo" #: nscd/connections.c:533 msgid "header size does not match" msgstr "ĉapgrando ne kongruas" #: nscd/connections.c:543 msgid "file size does not match" msgstr "dosiergrando ne kongruas" #: nscd/connections.c:560 msgid "verification failed" msgstr "kontrolo fiaskis" #: nscd/connections.c:601 #, c-format msgid "cannot access '%s'" msgstr "ne eblas atingi '%s'" #: nscd/connections.c:655 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "ne eblas krei %s; ne uziĝas daŭra datumbazo" #: nscd/connections.c:658 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "ne eblas krei %s; komuna uzo ne eblas" #: nscd/connections.c:729 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "ne eblas skribi al datumbazan dosieron %s: %s" #: nscd/connections.c:785 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "ne eblas malfermi konektilon: %s" #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "ne eblas skribi rezulton: %s" #: nscd/nscd.c:106 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "legi agordajn datumojn el tiu ĉi dosiero" #: nscd/nscd.c:108 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "ne krei novan procezon; eligi mesaĝojn al nuna terminalo" #: nscd/nscd.c:110 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" msgstr "ne krei novan procezon, sed cetere agi kiel servo" #: nscd/nscd.c:111 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRO" #: nscd/nscd.c:111 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "startigi ĉi tiun nombron de fadenoj" #: nscd/nscd.c:112 msgid "Shut the server down" msgstr "malŝalti la servilon" #: nscd/nscd.c:113 msgid "Print current configuration statistics" msgstr "eligi nunajn agordajn statistikojn" #: nscd/nscd.c:114 msgid "TABLE" msgstr "TABELO" #: nscd/nscd.c:115 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "malvalidigi la indikatan kaŝmemoron" #: nscd/nscd.c:116 msgid "TABLE,yes" msgstr "TABELO,yes" #: nscd/nscd.c:117 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "uzi apartan kaŝmemoron por ĉiu uzanto" #: nscd/nscd.c:122 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Nomserva kaŝmemora servo." #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "malĝusta nombro de argumentoj" #: nscd/nscd.c:165 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "fiaskis legi agordan dosieron; la servo ne startiĝas" #: nscd/nscd.c:174 #, c-format msgid "already running" msgstr "jam rulas" #: nscd/nscd.c:194 #, c-format msgid "cannot create a pipe to talk to the child" msgstr "ne eblas krei dukton por komuniki kun ido" #: nscd/nscd.c:198 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "malsukcesis krei novan procezon" #: nscd/nscd.c:268 msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "ne eblas ŝanĝi aktualan dosierujon al «/»" #: nscd/nscd.c:276 msgid "Could not create log file" msgstr "ne eblas krei protokolan dosieron" #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "skribo ne kompletiĝis" #: nscd/nscd.c:366 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "ne eblas legi malvalidigan konsenton" #: nscd/nscd.c:372 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "malsukcesis malvalidigo" #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Nur sistemestro rajtas uzi ĉi tiun opcion!" #: nscd/nscd.c:437 #, c-format msgid "'%s' is not a known database" msgstr "'%s' ne estas konata datumbazo" #: nscd/nscd.c:452 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "sekuraj servoj ne plu subteniĝas" #: nscd/nscd.c:485 #, c-format msgid "" "Supported tables:\n" "%s\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Subtenataj tabeloj:\n" "%s\n" "\n" "Por raporti programmisojn, bonvolu legi (angle):\n" " %s.\n" #: nscd/nscd.c:635 #, c-format msgid "'wait' failed\n" msgstr "fiaskis 'wait()'\n" #: nscd/nscd.c:642 #, c-format msgid "child exited with status %d\n" msgstr "ido finis kun elirstato %d\n" #: nscd/nscd.c:647 #, c-format msgid "child terminated by signal %d\n" msgstr "ido ĉesiĝis per signalo %d\n" #: nscd/nscd_conf.c:54 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "datumbazo %s ne subteniĝas" #: nscd/nscd_conf.c:105 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Analizeraro: %s" #: nscd/nscd_conf.c:273 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Nekonata opcio: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:286 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "ne eblas eltrovi aktualan dosierujon: %s; malŝaltiĝas timegema moduso" #: nscd/nscd_conf.c:306 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "tro malgrandas maksimuma dosiergrando por %s-datumbazo" #: nscd/nscd_stat.c:159 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "ne eblas skribi statistikojn: %s" #: nscd/nscd_stat.c:174 msgid "yes" msgstr "jes" #: nscd/nscd_stat.c:175 msgid "no" msgstr "ne" #: nscd/nscd_stat.c:186 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Nur sistemestro aŭ %s rajtas uzi ĉi tiun opcion!" #: nscd/nscd_stat.c:197 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "'nscd' ne rulas!\n" #: nscd/nscd_stat.c:221 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "ne eblas legi statistikajn datumojn" #: nscd/pwdcache.c:471 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "Nevalida numera UID \"%s\"!" #: nscd/servicescache.c:358 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "Ne troviĝas \"%s\" en kaŝmemoro de servoj!" #: nscd/servicescache.c:360 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "Reŝargo de \"%s\" en servan kaŝmemoron!" #: nss/getent.c:55 msgid "database [key ...]" msgstr "DATUMBAZO [ŜLOSILO...]" #: nss/getent.c:60 msgid "CONFIG" msgstr "AGORDDOSIERO" # FIXME: option description should start with lowercase #: nss/getent.c:60 msgid "Service configuration to be used" msgstr "uzenda dosiero de sistemagordoj" #: nss/getent.c:61 msgid "disable IDN encoding" msgstr "malŝalti IDN-kodon" #: nss/getent.c:66 msgid "Get entries from administrative database." msgstr "Prenas erojn el administrativa datumbazo." #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "listigo ne subtenatas en dosiero '%s'\n" #: nss/getent.c:901 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "nekonata datumbaznomo" #: nss/getent.c:931 msgid "Supported databases:\n" msgstr "Subtenataj datumbazoj:\n" #: nss/getent.c:997 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "nekonata datumbazo: %s\n" #: nss/makedb.c:119 msgid "Convert key to lower case" msgstr "konverti ŝlosilon al minuskloj" #: nss/makedb.c:122 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "ne montri mesaĝojn dum kreado de datumbazo" #: nss/makedb.c:124 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "montri enhavon de datumbaza dosiero, unu ero po linio" #: nss/makedb.c:125 msgid "CHAR" msgstr "SIGNO" #: nss/makedb.c:131 msgid "Create simple database from textual input." msgstr "Kreas simplan datumbazon el teksta enigo." #: nss/makedb.c:134 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "ENIGDOSIERO ELIGDOSIERO\n" "-o ELIGDOSIERO ENIGDOSIERO\n" "-u ENIGDOSIERO" #: nss/makedb.c:227 #, c-format msgid "cannot open database file `%s'" msgstr "ne eblas malfermi datumbazdosieron '%s'" #: nss/makedb.c:272 #, c-format msgid "no entries to be processed" msgstr "neniuj eroj por trakti" #: nss/makedb.c:282 #, c-format msgid "cannot create temporary file name" msgstr "malsukcesis krei nomon de provizora dosiero" #: nss/makedb.c:288 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "malsukcesis krei provizoran dosieron" #: nss/makedb.c:304 #, c-format msgid "cannot stat newly created file" msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri ĵuse kreita dosiero" #: nss/makedb.c:315 #, c-format msgid "cannot rename temporary file" msgstr "malsukcesis alinomi provizoran dosieron" #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "malsukcesis krei serĉarbo" #: nss/makedb.c:556 msgid "duplicate key" msgstr "duobla ŝlosilo" #: nss/makedb.c:568 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "problemoj dum legado de '%s'" #: nss/makedb.c:795 #, c-format msgid "failed to write new database file" msgstr "malsukcesis skribi novan datumbazan dosieron" #: nss/makedb.c:808 #, c-format msgid "cannot stat database file" msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri datumbaza dosiero" #: nss/makedb.c:813 #, c-format msgid "cannot map database file" msgstr "malsukcesis meti tutan datumbazan dosieron en memoro" #: nss/makedb.c:816 #, c-format msgid "file not a database file" msgstr "dosiero ne estas datumbaza dosiero" #: nss/makedb.c:867 #, c-format msgid "cannot set file creation context for `%s'" msgstr "malsukcesis agordi dosierkrean kuntekston por '%s'" #: posix/getconf.c:624 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "Ne eblas ruli %s" #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685 msgid "undefined" msgstr "nedifinita" #: posix/getconf.c:707 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Nerekonata variablo '%s'" #: posix/getopt.c:620 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: nevalida opcio -- «%c»\n" #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- «%c»\n" #: posix/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Neniu trafo" #: posix/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nevalida regulesprimo" #: posix/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nevalida kunmetita signo" #: posix/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nevalida nomo de signoklaso" #: posix/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Malsuprenstreko '\\' ĉe la fino" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Nevalida retroreferenco" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Senpara ( aŭ \\(" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Senpara \\{" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nevalida enhavo de \\{\\}" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Nevalida fino de gamo" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mankas sufiĉa memoro" #: posix/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Nevalida antaŭa regulesprimo" #: posix/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Neatendita fino de regulesprimo" #: posix/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulesprimo tro grandas" #: posix/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Senpara ) aŭ \\)" #: posix/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Mankas antaŭa regulesprimo" #: resolv/herror.c:63 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "'Eraro' 0 en adrestrovilo (neniu eraro)" #: resolv/herror.c:64 msgid "Unknown host" msgstr "Nekonata gastiga komputilo" #: resolv/herror.c:65 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Malsukcesis eltrovo de nomo de gastiga komputilo" #: resolv/herror.c:66 msgid "Unknown server error" msgstr "Nekonata eraro je servilo" #: resolv/herror.c:67 msgid "No address associated with name" msgstr "Neniu adreso estas asociata kun nomo" #: resolv/herror.c:102 msgid "Resolver internal error" msgstr "**Interna programmiso** en adrestrovilo" #: resolv/herror.c:105 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Nekonata eraro en adrestrovilo" #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 msgid "Illegal opcode" msgstr "Nevalida instrukcia kodo" #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 msgid "Illegal operand" msgstr "Nevalida operando" #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 msgid "Illegal addressing mode" msgstr "Nevalida adresada moduso" #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 msgid "Illegal trap" msgstr "Nevalida 'trap'-instrukcio" #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 msgid "Privileged opcode" msgstr "Privilegiata instrukcia kodo" #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 msgid "Privileged register" msgstr "Privilegiata reĝistro" #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 msgid "Coprocessor error" msgstr "Kromprocesora eraro" #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 msgid "Internal stack error" msgstr "Interna stak-eraro" #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 msgid "Integer divide by zero" msgstr "Entjerdivido per nulo" #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 msgid "Integer overflow" msgstr "Entjertroo" #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 msgid "Floating-point divide by zero" msgstr "Glitkomdivido per nulo" #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 msgid "Floating-point overflow" msgstr "Glitkomkalkul-troo" #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 msgid "Floating-point underflow" msgstr "Glitkomkalkul-maltroo" #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 msgid "Floating-poing inexact result" msgstr "Neekzakta glitkomkalkul-rezulto" #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 msgid "Invalid floating-point operation" msgstr "Nevalida glitkomkalkul-operacio" #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 msgid "Subscript out of range" msgstr "Indico estas ekster gamo" #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 msgid "Address not mapped to object" msgstr "Adreso ne estas ligata al iu objekto" #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 msgid "Invalid permissions for mapped object" msgstr "Nevalida permesoj por ligata objekto" #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 msgid "Invalid address alignment" msgstr "Nevalida alliniigo de adreso" #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 msgid "Nonexisting physical address" msgstr "Neekzistanta fizika adreso" #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 msgid "Object-specific hardware error" msgstr "Objektspecifa aparata eraro" #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 msgid "Process breakpoint" msgstr "Procezo-romppunkto" #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 msgid "Process trace trap" msgstr "Procezo-spuruma instrukcio" #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 msgid "Child has exited" msgstr "Ido finis" #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" msgstr "Ido ĉesis nenormale kaj ne kreis nekropsian 'core'-dosieron" #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" msgstr "Ido ĉesis nenormale kaj kreis nekropsian 'core'-dosieron" #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 msgid "Traced child has trapped" msgstr "Spurita ido plenumis 'trap'-instrukcion" #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 msgid "Child has stopped" msgstr "Ido paŭziĝis" #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 msgid "Stopped child has continued" msgstr "Paŭzigita ido kontinuis" #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 msgid "Data input available" msgstr "Disponeblas enigo de datumoj" #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 msgid "Output buffers available" msgstr "Disponeblas eligaj bufroj" #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 msgid "Input message available" msgstr "Disponeblas eniga mesaĝo" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561 msgid "I/O error" msgstr "En-eliga eraro" #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 msgid "High priority input available" msgstr "Disponeblas urĝa enigo" #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 msgid "Device disconnected" msgstr "Aparato malkonektiĝis" #: stdio-common/psiginfo.c:140 msgid "Signal sent by kill()" msgstr "Signalo sendita per 'kill()'" #: stdio-common/psiginfo.c:143 msgid "Signal sent by sigqueue()" msgstr "Signalo sendita per 'sigqueue()'" #: stdio-common/psiginfo.c:146 msgid "Signal generated by the expiration of a timer" msgstr "Signalo generita por fortempiĝo de horloĝo" #: stdio-common/psiginfo.c:149 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" msgstr "Signalo generita por kompletiĝo de nesinkrona en-eliga peto" #: stdio-common/psiginfo.c:153 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" msgstr "Signalo generita por alveno de mesaĝo en vaka mesaĝvico" #: stdio-common/psiginfo.c:158 msgid "Signal sent by tkill()" msgstr "Signalo sendita per 'tkill()'" #: stdio-common/psiginfo.c:163 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" msgstr "Signalo generita por kompletiĝo de nesinkrona nom-eltrova peto" #: stdio-common/psiginfo.c:169 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" msgstr "Signalo generita por kompletiĝo de en-eliga peto" #: stdio-common/psiginfo.c:175 msgid "Signal sent by the kernel" msgstr "Signalo sendita per kerno" #: stdio-common/psiginfo.c:199 #, c-format msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "Nekonata signalo %d\n" #: stdio-common/psignal.c:43 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sNekonata signalo %d\n" #: stdio-common/psignal.c:44 msgid "Unknown signal" msgstr "Nekonata signalo" #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86 msgid "Unknown error " msgstr "Nekonata eraro " #: string/strerror.c:41 msgid "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro" #: string/strsignal.c:60 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Realtempa signalo %d" #: string/strsignal.c:64 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Nekonata signalo %d" #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79 msgid "out of memory\n" msgstr "mankas sufiĉa memoro\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108 #, c-format msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "%s: %s; malalta versio = %lu, alta versio = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:99 #, c-format msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "%s: %s; kialo = %s\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:101 #, c-format msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "%s: %s; kialo = (nekonata eraro en aŭtentokontrolo - %d)\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:150 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Sukceso" #: sunrpc/clnt_perr.c:153 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Ne eblas kodi argumentojn" #: sunrpc/clnt_perr.c:157 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Ne eblas malkodi rezulton" #: sunrpc/clnt_perr.c:161 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Maleblas sendi" #: sunrpc/clnt_perr.c:165 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Maleblas ricevi" #: sunrpc/clnt_perr.c:169 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Daŭris tro longe" #: sunrpc/clnt_perr.c:173 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Nekongruaj versioj de RPC" #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Eraro en aŭtentokontrolo" #: sunrpc/clnt_perr.c:181 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Programo ne disponeblas" #: sunrpc/clnt_perr.c:185 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Malkongruo je programo/versio" #: sunrpc/clnt_perr.c:189 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Proceduro ne disponeblas" #: sunrpc/clnt_perr.c:193 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: Servilo ne eblas malkodi argumentojn" #: sunrpc/clnt_perr.c:197 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Eraro en fora sistemo" #: sunrpc/clnt_perr.c:201 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Nekonata gastiga komputilo" #: sunrpc/clnt_perr.c:205 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Nekonata protokolo" #: sunrpc/clnt_perr.c:213 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Programo ne registriĝis" #: sunrpc/clnt_perr.c:217 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Malsukcesis (neindikata eraro)" #: sunrpc/clnt_perr.c:258 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (nekonata erarkodo)" #: sunrpc/clnt_perr.c:330 msgid "Authentication OK" msgstr "Aŭtentokontrolo sukcesis" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Malsukcesis (neindikata eraro)" #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s\n" msgstr "malsukcesis trovi C-antaŭprocesoron: %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:411 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: C-antaŭprocesoro fiaskis kun signalo %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:414 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: C-antaŭprocesoro fiaskis kun elirstato %d\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1134 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "dosiero '%s' jam ekzistas kaj eble anstataŭiĝos\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1179 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "Ne eblas indiki pli ol unu enigan dosieron!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1440 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "\n" "Por raporti programmisojn, bonvolu legi (angle):\n" " %s.\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373 msgid "unterminated string constant" msgstr "nefinita signoĉena konstanto" #: sunrpc/rpc_scan.c:379 msgid "empty char string" msgstr "vaka signoĉeno" #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531 msgid "preprocessor error" msgstr "antaŭprocesora eraro" #: sunrpc/svc_run.c:72 msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svc_run: mankas sufiĉa memoro" #: sunrpc/svc_run.c:92 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: fiaskis 'poll()'" #: sunrpc/svc_simple.c:72 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "ne eblas reasigni proceduran numeron %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:82 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "ne eblas krei RPC-an servilon\n" #: sunrpc/svc_simple.c:90 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "ne eblas registri programon %ld version %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:98 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: mankas sufiĉa memoro\n" #: sunrpc/svc_simple.c:161 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "problemoj je respondo al programo %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:170 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "neniam registriĝis programo %d\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:165 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c: problemo je kreo de TCP-konektilo" #: sunrpc/svc_tcp.c:180 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c: ne eblas 'getsockname()' aŭ aŭskulti" #: sunrpc/svc_udp.c:136 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: problemo je kreo de konektilo" #: sunrpc/svc_udp.c:150 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create: ne eblas 'getsockname()'" #: sunrpc/svc_udp.c:182 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: 'xp_pad' tro malgrandas por 'IP_PKTINFO'\n" #: sunrpc/svc_udp.c:481 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: kaŝmemoro jam aktiviĝis" #: sunrpc/svc_udp.c:487 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: mankas sufiĉa memoro por kaŝmemoro" #: sunrpc/svc_udp.c:496 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: mankas sufiĉa memoro por kaŝmemoraj datumoj" #: sunrpc/svc_udp.c:504 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: mankas sufiĉa memoro por kaŝmemora FIFO" #: sunrpc/svc_udp.c:540 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: ne troviĝas 'victim'" #: sunrpc/svc_udp.c:551 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: mankas sufiĉa memoro por 'victim'" #: sunrpc/svc_udp.c:558 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: mankas sufiĉa memoro por nova RPC-bufro " #: sunrpc/svc_unix.c:163 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c: problemo je kreo de AF_UNIX-konektilo" #: sunrpc/svc_unix.c:179 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c: ne eblas 'getsockname()' aŭ aŭskulti" # Hangup detected on controlling terminal or death of controlling process. #: sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Hangup" msgstr "Malkonekto" # Interrupt from keyboard. #: sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Interrupt" msgstr "Interrompo" # Quit from keyboard. #: sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Quit" msgstr "Forlasigo" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Illegal instruction" msgstr "Miskomando" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Spurumo-/romppunkto-komando" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Abortita" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Floating point exception" msgstr "Glitkomkalkul-eraro" # SIGKILL 9 Term Kill signal # Nek kaptebla nek ignorebla (malkiel ABORT) #: sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Killed" msgstr "Buĉita" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Bus error" msgstr "Bus-eraro" # SIGSYS 12,-,12 Core Bad argument to routine (SVID) #: sysdeps/generic/siglist.h:38 msgid "Bad system call" msgstr "Misa sistemvoko" # SIGSEGV 11 Core Invalid memory reference #: sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Segmentation fault" msgstr "Adres-eraro" # SIGPIPE 13 Term Broken pipe: write to pipe with no readers #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360 msgid "Broken pipe" msgstr "Rompita dukto" # SIGALRM 14 Term Timer signal from alarm(2) #: sysdeps/generic/siglist.h:41 msgid "Alarm clock" msgstr "Vekhorloĝo" # SIGTERM 15 Term Termination signal #: sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Terminated" msgstr "Ĉesigita" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Urĝa en-eliga stato" # SIGSTOP 17,19,23 Stop Stop process # Nek kaptebla nek ignorebla (samkiel SIGKILL) # Haltu (poste eblos plu iri, vd SIGCONT) #: sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Paŭzigita (signale)" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Stopped" msgstr "Paŭzigita (uzule)" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Continued" msgstr "Daŭrigita" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Child exited" msgstr "Ido finis" # SIGTTIN 21,21,26 Stop tty input for background process #: sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Paŭzigita (pro terminalenigo)" # SIGTTOU 22,22,27 Stop tty output for background process #: sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Paŭzigita (pro terminaleligo)" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "I/O possible" msgstr "En-eligo eblas" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Limo de procesortempo transpasiĝis" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Limo de dosiergrando transpasiĝis" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuala horloĝo transpasis limtempon" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profilanta horloĝo transpasis limtempon" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 msgid "User defined signal 1" msgstr "Uzula signalo 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 msgid "User defined signal 2" msgstr "Uzula signalo 2" # SIGWINCH 28,28,20 Ign Window resize signal (4.3 BSD, Sun) #: sysdeps/generic/siglist.h:57 msgid "Window changed" msgstr "Fenestro ŝanĝiĝis" #: sysdeps/generic/siglist.h:61 msgid "EMT trap" msgstr "EMT-komando" #: sysdeps/generic/siglist.h:64 msgid "Stack fault" msgstr "Stak-eraro" #: sysdeps/generic/siglist.h:67 msgid "Power failure" msgstr "Elektra provizo perdiĝis" # SIGINFO 29,-,- A synonym for SIGPWR #: sysdeps/generic/siglist.h:70 msgid "Information request" msgstr "Informpeto" #: sysdeps/generic/siglist.h:73 msgid "Resource lost" msgstr "Risurco perdiĝis" #. TRANS Only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:26 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operacio ne permesatas" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.c:46 msgid "No such process" msgstr "Tiu procezo ne ekzistas" #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:61 msgid "Interrupted system call" msgstr "Interrompita sistemvoko" #. TRANS Usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.c:70 msgid "Input/output error" msgstr "Eraro de en-eligo" #. TRANS The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.c:83 msgid "No such device or address" msgstr "Tiu aparato aŭ adreso ne ekzistas" #. TRANS Used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on #. TRANS @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:95 msgid "Argument list too long" msgstr "Listo de argumentoj tro longas" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:105 msgid "Exec format error" msgstr "Nevalida aranĝo de rulenda dosiero" #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.c:116 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Nevalida dosierpriaĵo" #. TRANS This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.c:127 msgid "No child processes" msgstr "Ne ekzistas idaj procezoj" #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.c:139 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Evitiĝis klinĉo inter risurcoj" #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:149 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Mankas sufiĉa memoro" #. TRANS An invalid pointer was detected. #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:168 msgid "Bad address" msgstr "Nevalida adreso" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:179 msgid "Block device required" msgstr "Blokaparato bezoniĝas" #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:190 msgid "Device or resource busy" msgstr "Aparato aŭ risurco uziĝas" #. TRANS An existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:200 msgid "File exists" msgstr "Dosiero jam ekzistas" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:211 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Nevalida ligo inter aparatoj" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.c:221 msgid "No such device" msgstr "Tiu aparato ne ekzistas" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:230 msgid "Not a directory" msgstr "Ne estas dosierujo" #. TRANS You cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:240 msgid "Is a directory" msgstr "Estas dosierujo" #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.c:250 msgid "Invalid argument" msgstr "Nevalida argumento" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:265 msgid "Too many open files" msgstr "Tro da malfermaj dosieroj" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:276 msgid "Too many open files in system" msgstr "Tro da malfermaj dosieroj en sistemo" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:286 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Nevalida 'ioctl' por aparato" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.c:299 msgid "Text file busy" msgstr "Tekstdosiero uziĝas" #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:308 msgid "File too large" msgstr "Dosiero tro grandas" #. TRANS Write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:318 msgid "No space left on device" msgstr "Ne haviĝas plu da spaco sur aparato" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.c:327 msgid "Illegal seek" msgstr "Nevalida 'seek'" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:336 msgid "Read-only file system" msgstr "Nur-lega dosiersistemo" #. TRANS The link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:347 msgid "Too many links" msgstr "Tro da ligoj" #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.c:370 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Numereca argumento estas ekster gamo" #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.c:380 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Numereca rezulto estas ekster gamo" #. TRANS The call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.c:417 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Risurco dumtempe ne disponeblas" #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.c:430 msgid "Operation would block" msgstr "Operacio blokiĝus" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:446 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operacio nun fariĝas" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.c:456 msgid "Operation already in progress" msgstr "Iu operacio jam fariĝas" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:465 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Konektila operacio sur ne-konektilo" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.c:475 msgid "Message too long" msgstr "Mesaĝo tro longas" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.c:484 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Protokolo havas malĝustan tipon por konektilo" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:494 msgid "Protocol not available" msgstr "Protokolo ne disponeblas" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:505 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokolo ne subtenatas" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:514 msgid "Socket type not supported" msgstr "Konektiltipo ne subtenatas" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.c:528 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacio ne subtenatas" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:537 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Familio de protokoloj ne subtenatas" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:547 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Protokolo ne subtenas adresfamilion" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:556 msgid "Address already in use" msgstr "Adreso jam uziĝas" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:567 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Ne eblas asigni petatan adreson" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:576 msgid "Network is down" msgstr "La reto ne funkcias" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:586 msgid "Network is unreachable" msgstr "La reto ne atingeblas" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.c:595 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "La retkonekto malekis ĉar gastiganto malfunkciis" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.c:604 msgid "Software caused connection abort" msgstr "La retkonekto malekis ĉar loka komputilo malfunkciis" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:615 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Konekto simple malekis" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.c:626 msgid "No buffer space available" msgstr "Mankas sufiĉa memoro por bufroj" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:636 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Celkonektilo jam havas konekton" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:648 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Celkonektilo ne havas konekton" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:659 msgid "Destination address required" msgstr "Celadreso bezoniĝas" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:668 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Ne eblas sendi post fermado de celkonektilo" #: sysdeps/gnu/errlist.c:676 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Tro da referencoj: ne eblas displekti" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.c:686 msgid "Connection timed out" msgstr "Konekto transpasis limtempon" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.c:696 msgid "Connection refused" msgstr "Konekto rifuziĝas" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.c:706 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Tro multaj sinsekvaj simbolaj ligoj" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:717 msgid "File name too long" msgstr "Dosiernomo tro longas" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:726 msgid "Host is down" msgstr "Gastiganto ne funkcias" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:735 msgid "No route to host" msgstr "Gastiganto ne atingeblas" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.c:745 msgid "Directory not empty" msgstr "Dosierujo ne vakas" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.c:756 msgid "Too many processes" msgstr "Tro multaj procezoj" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.c:766 msgid "Too many users" msgstr "Tro multaj uzantoj" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.c:775 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Diska kvoto transpasiĝis" #. TRANS This indicates an internal confusion in the #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing #. TRANS and remounting the file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:788 msgid "Stale file handle" msgstr "Malfreŝa dosierpriaĵo" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.c:800 msgid "Object is remote" msgstr "Objekto estas fora" #: sysdeps/gnu/errlist.c:808 msgid "RPC struct is bad" msgstr "RPC-strukturo malbonas" #: sysdeps/gnu/errlist.c:816 msgid "RPC version wrong" msgstr "RPC-versio malbonas" #: sysdeps/gnu/errlist.c:824 msgid "RPC program not available" msgstr "RPC-programo ne disponeblas" #: sysdeps/gnu/errlist.c:832 msgid "RPC program version wrong" msgstr "RPC-programversio malbonas" #: sysdeps/gnu/errlist.c:840 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "Malbona RPC-proceduro por programo" #. TRANS This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:852 msgid "No locks available" msgstr "Neniu ŝloso disponeblas" #. TRANS The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:865 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Maladekvata dosiera tipo aŭ aranĝo" #: sysdeps/gnu/errlist.c:873 msgid "Authentication error" msgstr "Eraro en aŭtentokontrolo" #: sysdeps/gnu/errlist.c:881 msgid "Need authenticator" msgstr "Bezoniĝas aŭtentoktrololilo" #. TRANS This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:894 msgid "Function not implemented" msgstr "Funkcio ne realiĝis" #. TRANS A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:914 msgid "Not supported" msgstr "Ne subtenatas" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.c:924 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Nevalida aŭ nekompleta plurbajta aŭ larĝa signo" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.c:938 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Maladekvata operacio por fona procezo" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:949 msgid "Translator died" msgstr "Tradukprogramo pereis" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:960 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.c:969 msgid "You really blew it this time" msgstr "Vi plene ruinigis ĝin ĉifoje" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you. #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins, #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real) #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc. #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh. #. TRANS @c --jtobey@channel1.com #. TRANS @c #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey #. TRANS @c #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died. #: sysdeps/gnu/errlist.c:991 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Sidiĝu kaj ne pensu plu" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000 msgid "Gratuitous error" msgstr "Sensenca eraro" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008 msgid "Bad message" msgstr "Malbona mesaĝo" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016 msgid "Identifier removed" msgstr "Indentigilo forigiĝis" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024 msgid "Multihop attempted" msgstr "Plursalta provo" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032 msgid "No data available" msgstr "Ne disponeblas datumoj" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040 msgid "Link has been severed" msgstr "Ligo tranĉiĝis" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048 msgid "No message of desired type" msgstr "Neniu mesaĝo de petita tipo" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056 msgid "Out of streams resources" msgstr "Ne havas plu da flu-risurcoj" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064 msgid "Device not a stream" msgstr "Aparato ne estas fluo" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Valoro tro grandas por difinita datumtipo" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080 msgid "Protocol error" msgstr "Protokol-eraro" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088 msgid "Timer expired" msgstr "Horloĝo transpasis limtempon" #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100 msgid "Operation canceled" msgstr "Operacio nuligitas" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108 msgid "Owner died" msgstr "Posedanto ĉesiĝis" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116 msgid "State not recoverable" msgstr "Stato ne ripareblas" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Interrompita sistemvoko devus esti restartigata" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132 msgid "Channel number out of range" msgstr "Kanalnumero estas ekster gamo" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Nivelo 2 ne sinkroniĝis" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148 msgid "Level 3 halted" msgstr "Nivelo 3 haltiĝis" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156 msgid "Level 3 reset" msgstr "Nivelo 3 rekomenco" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164 msgid "Link number out of range" msgstr "Lignumero estas ekster gamo" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Protokolpelilo ne kunligatas" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180 msgid "No CSI structure available" msgstr "Neniu CSI-strukturo disponeblas" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188 msgid "Level 2 halted" msgstr "Nivelo 2 haltiĝis" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196 msgid "Invalid exchange" msgstr "Nevalida interŝanĝo" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Nevalida petpriaĵo" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212 msgid "Exchange full" msgstr "Interŝanĝo plenas" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220 msgid "No anode" msgstr "Neniu anodo" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228 msgid "Invalid request code" msgstr "Nevalida petkodo" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236 msgid "Invalid slot" msgstr "Nevalida sulko" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Klinĉeraro je dosierŝlosado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252 msgid "Bad font file format" msgstr "Nevalida aranĝo de tipardosiero" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Komputilo ne havas retkonekton" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268 msgid "Package not installed" msgstr "Pako ne estas instalita" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276 msgid "Advertise error" msgstr "Anonc-eraro" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284 msgid "Srmount error" msgstr "Eraro je 'srmount'" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292 msgid "Communication error on send" msgstr "Komunik-eraro je sendo" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300 msgid "RFS specific error" msgstr "RFS-specifa eraro" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308 msgid "Name not unique on network" msgstr "Nomo ne unikas en reto" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Dosierpriaĵo estas en malbona stato" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324 msgid "Remote address changed" msgstr "Fora adreso ŝanĝis" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Ne eblas atingi necesan komunan bibliotekon" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Atingo de kripla komuna biblioteko" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "Sekcio '.lib' en «a.out» kriplas" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Provo de bindi tro multajn komunajn bibliotekojn" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Ne eblas rekte ruli komunan bibliotekon" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372 msgid "Streams pipe error" msgstr "Fludukta eraro" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Strukturo bezonas purigon" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Ne estas XENIX-dosiero kun nomo" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Neniu XENIX-semaforo disponeblas" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404 msgid "Is a named type file" msgstr "Estas dosiero kun nomo" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412 msgid "Remote I/O error" msgstr "Fora en-eliga eraro" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420 msgid "No medium found" msgstr "Neniu datumportilo troviĝas" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428 msgid "Wrong medium type" msgstr "Neĝusta tipo de datumportilo" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436 msgid "Required key not available" msgstr "Necesa ŝlosilo ne disponeblas" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444 msgid "Key has expired" msgstr "Ŝlosilo kadukiĝis" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452 msgid "Key has been revoked" msgstr "Ŝlosilo senvalidiĝis" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460 msgid "Key was rejected by service" msgstr "Ŝlosilo rifuziĝis per servo" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468 msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "Operacio ne eblas pro 'RF-kill'" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476 msgid "Memory page has hardware error" msgstr "Memorpaĝo havas fizikan difekton" #: sysdeps/mach/_strerror.c:56 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Eraro en nekonata erarsistemo: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Ne subteniĝas adresfamilio por komputilretnomo" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Dumtempa malsukceso ĉe nom-eltrovo" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Misa valoro por 'ai_flags'" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Neriparebla malsukceso ĉe nom-eltrovo" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "'ai_family' ne subtenatas" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Mankas sufiĉa memoro" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Neniu adreso estas asociata kun nomo de gastiga komputilo" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "Nomo aŭ servo ne konatas" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "'servname' ne subtenatas por 'ai_socktype'" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "'ai_socktype' ne subtenatas" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "Sistemeraro" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "Processing request in progress" msgstr "Traktado de peto daŭras" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Request canceled" msgstr "Peto nuligitas" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request not canceled" msgstr "Peto ne nuligitas" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "All requests done" msgstr "Ĉiuj petoj estas plenumitaj" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompita per signalo" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametra ĉeno ne estas ĝuste kodita" #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s estas por nekonata maŝino %d.\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: ne scias kiel trakti plu ol 8 argumentojn\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: lddlibc4 FILE\n" "\n" msgstr "" "Uzmaniero: lddlibc4 DOSIERO\n" "\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "ne eblas malfermi «%s»" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "ne eblas legi ĉapon el «%s»" #: timezone/zdump.c:341 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "%s: averto: zono \"%s\" mallongigo \"%s\" %s\n" #: timezone/zdump.c:473 #, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: troa argumento %s je opcio «-c»\n" #: timezone/zdump.c:506 #, c-format msgid "%s: wild -t argument %s\n" msgstr "%s: troa argumento %s je opcio «-t»\n" #: timezone/zic.c:429 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Mankas sufiĉa memoro: %s\n" #: timezone/zic.c:551 #, c-format msgid "warning: " msgstr "averto: " #: timezone/zic.c:652 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Indikatas pluraj opcioj «-d»\n" #: timezone/zic.c:662 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Indikatas pluraj opcioj «-l»\n" #: timezone/zic.c:672 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Indikatas pluraj opcioj «-p»\n" #: timezone/zic.c:693 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Indikatas pluraj opcioj «-y»\n" #: timezone/zic.c:703 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Indikatas pluraj opcioj «-L»\n" #: timezone/zic.c:753 msgid "link to link" msgstr "ligo al ligo" #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "sama regulnomo en pluraj dosieroj" #: timezone/zic.c:1081 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s en senregula zono" #: timezone/zic.c:1101 msgid "standard input" msgstr "ĉefenigujo" #: timezone/zic.c:1106 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Ne eblas malfermi %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1117 msgid "line too long" msgstr "linio tro longas" #: timezone/zic.c:1139 msgid "input line of unknown type" msgstr "eniga linio estas de nekonata tipo" #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078 msgid "time overflow" msgstr "temptroo" #: timezone/zic.c:1245 msgid "invalid saved time" msgstr "nevalida konservita tempo" #: timezone/zic.c:1359 msgid "invalid UT offset" msgstr "nevalida UTC-deŝovo" #: timezone/zic.c:1363 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "nevalida aranĝo de mallongigo" #: timezone/zic.c:1435 msgid "invalid leaping year" msgstr "nevalida superjaro" #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547 msgid "invalid month name" msgstr "nevalida monatnomo" #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677 msgid "invalid day of month" msgstr "nevalida tago de monato" #: timezone/zic.c:1473 msgid "time too small" msgstr "tempo tro etas" #: timezone/zic.c:1477 msgid "time too large" msgstr "tempo tro grandas" #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576 msgid "invalid time of day" msgstr "nevalida tempo de tago" #: timezone/zic.c:1597 msgid "invalid starting year" msgstr "nevalida komencjaro" #: timezone/zic.c:1619 msgid "invalid ending year" msgstr "nevalida finjaro" #: timezone/zic.c:1623 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "komencjaro pli grandas ol finjaro" #: timezone/zic.c:1668 msgid "invalid weekday name" msgstr "nevalida nomo de semajntago" #: timezone/zic.c:2789 msgid "UT offset out of range" msgstr "UTC-deŝovo estas ekster gamo" #: timezone/zic.c:2813 msgid "too many leap seconds" msgstr "tro multaj supersekundoj" #: timezone/zic.c:2891 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Bizara rezulto el komandrulo" #: timezone/zic.c:2892 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: komando estis '%s', rezulto estis %d\n" #: timezone/zic.c:3063 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Nepara nombro de citiloj" #: timezone/zic.c:3157 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "uzo de feb 29 en nesuperjaro" #: timezone/zic.c:3223 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "horzona mallongigo diferencas de POSIX-normo" #: timezone/zic.c:3229 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "tro multaj aŭ tro longaj horzonaj mallongigoj"