# Belarusian translation for libc. # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glibc package. # Ales Nyakhaychyk , 2002, 2003. # Viktar Siarheichyk , 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.30.9000\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-02 20:08+0530\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-12 17:42+0300\n" "Last-Translator: Viktar Siarheichyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: argp/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT патрабуе значэнне" #: argp/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: невядомы параметр ARGP_HELP_FMT" #: argp/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Смецце ў ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1214 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Абавязковыя ці неабавязковыя аргументы да доўгіх параметраў таксама з'яўляюцца абавязковымі ці неабавязковымі для ўсіх адпаведных кароткіх параметраў." #: argp/argp-help.c:1600 msgid "Usage:" msgstr "Выкарыстанне:" #: argp/argp-help.c:1604 msgid " or: " msgstr " ці: " #: argp/argp-help.c:1616 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦЫЯ...]" #: argp/argp-help.c:1643 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" ці \"%s --usage\" для больш падрабязных звестак.\n" #: argp/argp-help.c:1671 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Паведамляйце аб памылках на %s.\n" #: argp/argp-parse.c:101 msgid "Give this help list" msgstr "Выдаць гэтую даведку" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give a short usage message" msgstr "Выдаць кароткае паведамленне аб выкарыстанні" #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 nss/makedb.c:120 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Вызначыць назву праграмы" #: argp/argp-parse.c:105 msgid "SECS" msgstr "СЕК" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Затрымацца на СЕК секундаў (3600 калі не зададзена)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Выдаць версію праграмы" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ПАМЫЛКА ПРАГРАМЫ) Невядомая версія!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Зашмат аргументаў\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ПАМЫЛКА ПРАГРАМЫ) Параметр мусіць распазнацца!?" #: assert/assert-perr.c:35 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sНечаканая памылка: %s.\n" "%n" #: assert/assert.c:101 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sСцвярджэнне `%s' не спраўджана.\n" "%n" #: catgets/gencat.c:110 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Стварыць файл загалоўкаў НАЗВА з азначэннямі сімвалаў" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Замест наяўнага каталогу запісаць у новы файл" #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Запісаць вывад у файл НАЗВА" #: catgets/gencat.c:118 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "Стварыць каталог паведамленняў.\\vКалі УВАХОДНЫ-ФАЙЛ ёсць -, чытаецца з стандартнага ўводу. Калі ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ ёсць -, выводзіцца на стандартны вывад.\n" #: catgets/gencat.c:123 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ [УВАХОДНЫ-ФАЙЛ]...\n" "[ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ [УВАХОДНЫ-ФАЙЛ]...]" #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Як рапартаваць аб памылках:\n" "%s.\n" #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581 #: nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Гэта свабодная праграма; умовы распаўсюду ёсць у зыходным кодзе. Гарантый\n" " НІЯКІХ няма; у тым ліку працаздольнасці ці прыдатнасці для пэўнай мэты.\n" #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390 #: posix/getconf.c:490 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Аўтар — %s.\n" #: catgets/gencat.c:281 msgid "*standard input*" msgstr "*стандартны ўвод*" #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290 #: nss/makedb.c:246 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "немагчыма адкрыць файл уводу `%s'" #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 msgid "illegal set number" msgstr "немагчымы нумар набору" #: catgets/gencat.c:443 msgid "duplicate set definition" msgstr "паўторнае азначэнне набору" #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 msgid "this is the first definition" msgstr "гэта першае азначэнне" #: catgets/gencat.c:516 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "невядомае мноства `%s'" #: catgets/gencat.c:557 msgid "invalid quote character" msgstr "няправільны знак двукосся" #: catgets/gencat.c:570 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "невядомая дырэктыва `%s': радок ігнаруецца" #: catgets/gencat.c:615 msgid "duplicated message number" msgstr "паўторны нумар паведамлення" #: catgets/gencat.c:666 msgid "duplicated message identifier" msgstr "паўторны ідэнтыфікатар паведамлення" #: catgets/gencat.c:723 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "няправільны знак: паведамленне ігнаруецца" #: catgets/gencat.c:766 msgid "invalid line" msgstr "няправільны радок" #: catgets/gencat.c:820 msgid "malformed line ignored" msgstr "няправільны радок праігнараваны" #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "немагчыма адкрыць файл вываду `%s'" #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "няправільная escape-паслядоўнасць" #: catgets/gencat.c:1211 msgid "unterminated message" msgstr "незавершанае паведамленне" #: catgets/gencat.c:1235 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "падчас адкрыцця старога файла каталога" #: catgets/gencat.c:1326 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "модулі пераўтварэння недаступныя" #: catgets/gencat.c:1352 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "не ўдалося вызначыць знак экранавання" #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" msgstr "Не буфераваць вывад" #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Скінуць інфармацыю, сабраную падчас прафілявання кампутара" #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" msgstr "[ФАЙЛ]" #: debug/pcprofiledump.c:108 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "немагчыма адкрыць файл уводу" #: debug/pcprofiledump.c:115 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "немагчыма прачытаць загаловак" #: debug/pcprofiledump.c:179 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "няправільны памер указальніка" #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Выкарыстанне: xtrace [ОПЦЫЯ]... ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ]...\\n" #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 #: malloc/memusage.sh:26 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "Паспрабуйце \\`%s --help' ці \\`%s --usage' для больш падрабязных звестак.\\n" #: debug/xtrace.sh:38 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: опцыя '%s' патрабуе аргумент.\\n" #: debug/xtrace.sh:45 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Сачыць за выкананнем праграмы, друкуючы функцыі, якія зараз выконваюцца.\n" "\n" " --data=ФАЙЛ Не выконваць гэтую праграму, толькі друкаваць даныя з файла ФАЙЛ.\n" "\n" " -?,--help Надрукаваць гэтую дапамогу і выйсці\n" " --usage Даць кароткае паведамленне аб выкарыстанні\n" " -V,--version Надрукаваць звесткі аб версіі і выйсці\n" "\n" "Абавязковыя аргументы да доўгіх опцыяў з'яўляюцца абавязковымі для ўсіх адпаведных кароткіх опцыяў.\n" "\n" #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 #: malloc/memusage.sh:64 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" msgstr "Як рапартаваць аб памылках:\\\\n%s.\\\\n" #: debug/xtrace.sh:125 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: невядомая опцыя \\`$1'\\n" #: debug/xtrace.sh:138 msgid "No program name given\\n" msgstr "Назва праграмы не зададзеная\\n" #: debug/xtrace.sh:146 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "выканальны файл\\`$program' не знойдзены\\n" #: debug/xtrace.sh:150 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "\\`$program' не ёсць выканальным файлам\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:53 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "непадтрыманы запыт dlinfo" #: dlfcn/dlmopen.c:63 msgid "invalid namespace" msgstr "няправільная прастора назваў" #: dlfcn/dlmopen.c:68 msgid "invalid mode" msgstr "нерэчаісны рэжым" #: dlfcn/dlopen.c:64 msgid "invalid mode parameter" msgstr "няправільны параметр рэжыму" #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "невядомы" #: elf/cache.c:141 msgid "Unknown OS" msgstr "Невядомая аперацыйная сістэма" #: elf/cache.c:146 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1334 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Немагчыма адкрыць файл кэшу %s\n" #: elf/cache.c:177 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "не атрымалася зрабіць mmap кэш-файла.\n" #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Гэта не кэш-файл.\n" #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d бібліятэк адшукана ў кэшы `%s'\n" #: elf/cache.c:437 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Не ўдалося стварыць часовы кэш-файл %s" #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463 #: elf/cache.c:473 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Запіс даных кэшу не ўдаўся" #: elf/cache.c:468 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Змяненне правоў доступу %s да %#o не ўдалася" #: elf/cache.c:477 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Пераназванне %s у %s не ўдалося" #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:285 msgid "cannot create scope list" msgstr "не ўдалося стварыць спіс абшараў" #: elf/dl-close.c:852 msgid "shared object not open" msgstr "супольны аб'ект не адкрыты" #: elf/dl-deps.c:112 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "DST не дазваляецца ў праграмах SUID/SGID" #: elf/dl-deps.c:125 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "пустая замена дынамічнага такену радка (DST)" #: elf/dl-deps.c:131 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "не ўдалося загрузіць дадатковага `%s' з-за пустое замены дынамічнага такену радка (DST)\n" #: elf/dl-deps.c:220 msgid "cannot allocate dependency buffer" msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для буфер залежнасцяў" #: elf/dl-deps.c:443 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для спісу залежнасцяў" #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для спісу пошуку сімвалаў" #: elf/dl-deps.c:523 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "Фільтры ў LD_TRACE_PRELINKING не абслугоўваюцца" #: elf/dl-error-skeleton.c:80 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "памылка падчас загрузкі супольных бібліятэкаў" #: elf/dl-error-skeleton.c:113 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "ПАМЫЛКА ДЫНАМІЧНАГА ЛІНКЕРА!!!" #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "не ўдалося загрузіць старонкі для табліцы fdesc" #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "не ўдалося загрузіць старонкі для табліцы fptr" #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "унутраная памылка: symidx па-за дыяпазонам у табліцы fptr" #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214 msgid "cannot create capability list" msgstr "не ўдалося стварыць спіс магчымасцяў" #: elf/dl-load.c:427 msgid "cannot allocate name record" msgstr "не ўдалося выдзеліць запіс для назвы" #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "немагчыма стварыць кэш для шляху пошуку" #: elf/dl-load.c:609 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "немагчыма стварыць RUNPATH/RPATH копію" #: elf/dl-load.c:702 msgid "cannot create search path array" msgstr "не ўдалося стварыць табліцу шляхоў пошуку" #: elf/dl-load.c:892 msgid "cannot stat shared object" msgstr "не ўдалося выканаць stat для супольнага аб'екта" #: elf/dl-load.c:1003 elf/dl-load.c:2191 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "не ўдалося стварыць дэскрыптар супольнага аб'екта" #: elf/dl-load.c:1022 elf/dl-load.c:1571 elf/dl-load.c:1672 msgid "cannot read file data" msgstr "не ўдалося прачытаць даныя файла" #: elf/dl-load.c:1068 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "раўнаванне каманды загрузкі ELF не выраўнавана па мяжы старонкі" #: elf/dl-load.c:1075 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "адрас/зрух каманды загрузкі ELF няправільна выраўнаваны" #: elf/dl-load.c:1151 msgid "cannot process note segment" msgstr "не ўдалося апрацаваць сегмент нататкаў" #: elf/dl-load.c:1162 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "аб'ектны файл не мае сегментаў для загрузкі" #: elf/dl-load.c:1175 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "не ўдалося дынамічна загрузіць выканальны файл" #: elf/dl-load.c:1196 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "аб'ектны файл не мае дынамічнай секцыі" #: elf/dl-load.c:1223 msgid "cannot dynamically load position-independent executable" msgstr "немагчыма загрузіць пазіцыйна-незалежную праграму ў дынамічным рэжыме" #: elf/dl-load.c:1225 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "супольны аб'ект немагчыма адкрыць праз dlopen()" #: elf/dl-load.c:1238 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "немагчыма выдзеліць памяць для загалоўку праграмы" #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130 msgid "cannot change memory protections" msgstr "не ўдалося змяніць абарону памяці" #: elf/dl-load.c:1291 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "не ўдалося ўключыць выканальны стэк, як патрабуе супольны аб'ект" #: elf/dl-load.c:1304 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "немагчыма закрыць дэскрыптар файла" #: elf/dl-load.c:1571 msgid "file too short" msgstr "файл закароткі" #: elf/dl-load.c:1606 msgid "invalid ELF header" msgstr "няправільны загаловак ELF" #: elf/dl-load.c:1618 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "кадаванне даных файла ELF не big-endian" #: elf/dl-load.c:1620 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "кадаванне даных файла ELF не little-endian" #: elf/dl-load.c:1624 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "ідэнтыфікатар версіі файла ELF не адпавядае актуальнай версіі" #: elf/dl-load.c:1628 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "няправільны ABI сістэмы файла ELF" #: elf/dl-load.c:1631 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "Няправільная версія ABI ELF файла" #: elf/dl-load.c:1634 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "дапаўненне ў e_ident ненулявое" #: elf/dl-load.c:1637 msgid "internal error" msgstr "унутраная памылка" #: elf/dl-load.c:1644 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "версія файла ELF не адпавядае актуальнай версіі" #: elf/dl-load.c:1652 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "можна загрузіць толькі ET_DYN і ET_EXEC" #: elf/dl-load.c:1657 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "phentsize файла ELF нечаканага памеру" #: elf/dl-load.c:2210 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "няправільны клас ELF: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2211 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "няправільны клас ELF: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2214 msgid "cannot open shared object file" msgstr "не ўдалося адкрыць супольны аб'ектны файл" #: elf/dl-load.h:128 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "не ўдалося загрузіць сегмент з супольнага аб'екта" #: elf/dl-load.h:132 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "запоўненыя нулямі старонкі нельга адлюстроўваць" #: elf/dl-lookup.c:882 msgid "symbol lookup error" msgstr "памылка пошуку сімвалу" #: elf/dl-open.c:71 msgid "cannot extend global scope" msgstr "не ўдалося пашырыць глабальную прастору" #: elf/dl-open.c:391 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "лічыльнік генерацыі TLS перапоўніўся! Паведаміце пра гэта." #: elf/dl-open.c:783 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "няправільны рэжым для dlopen()" #: elf/dl-open.c:800 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "для dlmopen() больш няма прастораў назваў" #: elf/dl-open.c:824 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "няправільная прастора назваў прызначэння ў dlmopen()" #: elf/dl-reloc.c:120 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "немагчыма размеркаваць памяць ў статычным блоку TLS" #: elf/dl-reloc.c:213 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "нельга зрабіць сегмент запісвальным для рэлакацыі" #: elf/dl-reloc.c:273 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: недастаткова памяці, каб захаваць вынікі рэлакацыі для %s\n" #: elf/dl-reloc.c:289 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "не ўдалося аднавіць ахову сегмента пасля перамяшчэння" #: elf/dl-reloc.c:320 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "не ўдалося ўжыць дадатковую ахову памяці пасля перамяшчэння" #: elf/dl-sym.c:150 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT выкарыстаны ў кодзе, які не загружаны дынамічна" #: elf/dl-tls.c:931 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "немагчыма стварыць структуры даных TLS" #: elf/dl-version.c:148 msgid "version lookup error" msgstr "памылка пошуку версіі" #: elf/dl-version.c:279 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для табліцы спасылак на версіі" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Print cache" msgstr "Надрукаваць кэш" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Стварае шматслоўныя паведамленьні" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "Don't build cache" msgstr "Не будаваць кэш" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "Don't update symbolic links" msgstr "Не абнаўляць сімвалічныя спасылкі" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Перайсці ў КОРАНЬ і ўжыць яго як каранёвы каталог" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "ROOT" msgstr "КОРАНЬ" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "CACHE" msgstr "КЭШ" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Ужываць КЭШ у якасці кэш-файла" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "CONF" msgstr "КАНФ" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Ужыць КАНФ у якасці канфігурацыйнага файла" #: elf/ldconfig.c:149 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Апрацаваць толькі каталогі ў камандным радку. Не ствараць кэш." #: elf/ldconfig.c:150 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Злучыць асобныя бібліятэкі ўручную з" #: elf/ldconfig.c:151 msgid "FORMAT" msgstr "ФАРМАТ" #: elf/ldconfig.c:151 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "Ужыць: new, old ці compat (стандартны)" #: elf/ldconfig.c:152 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "Ігнараваць дапаможны кэш-файл" #: elf/ldconfig.c:160 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Cканфігураваць сувязі падчас выканання для дынамічнага лінкера" #: elf/ldconfig.c:347 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Шлях `%s' пададзены некалькі разоў" #: elf/ldconfig.c:387 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s - гэта невядомы тып бібліятэкі" #: elf/ldconfig.c:415 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s" #: elf/ldconfig.c:489 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s\n" #: elf/ldconfig.c:499 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s - гэта не сімвальная спасылка\n" #: elf/ldconfig.c:518 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Немагчыма зрабіць unlink %s" #: elf/ldconfig.c:524 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Немагчыма зрабіць спасылку %s на %s" #: elf/ldconfig.c:530 msgid " (changed)\n" msgstr " (зьменена)\n" #: elf/ldconfig.c:532 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (ПРАПУШЧАНА)\n" #: elf/ldconfig.c:587 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "Немагчыма знайсці %s" #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Немагчыма зрабіць lstat %s" #: elf/ldconfig.c:610 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Файл %s праігнараваны, бо ён не ёсць звычайным файлам." #: elf/ldconfig.c:619 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Спасылка не створаная, бо не знойдзены soname для %s" #: elf/ldconfig.c:702 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Немагчыма адкрыць каталог %s" #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Файл уводу %s не адшуканы.\n" #: elf/ldconfig.c:794 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s" #: elf/ldconfig.c:939 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "libc5-бібліятэка %s у неадпаведным каталогу" #: elf/ldconfig.c:942 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "libc6-бібліятэка %s у неадпаведным каталогу" #: elf/ldconfig.c:945 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "libc4-бібліятэка %s у неадпаведным каталогу" #: elf/ldconfig.c:973 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "бібліятэкі %s і %s у каталогу %s маюць аднолькавы soname, але адрозныя тыпы." #: elf/ldconfig.c:1083 #, c-format msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" msgstr "Папярэджаньне: ігнаруецца канфігурацыйны файл, які немагчыма адкрыць: %s" #: elf/ldconfig.c:1149 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "%s:%u: няправільны сінтаксіс у радку hwcap" #: elf/ldconfig.c:1155 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "%s:%u: індэкс hwcap %lu вышэй за максімум %u" #: elf/ldconfig.c:1162 elf/ldconfig.c:1170 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "%s:%u: індэкс hwcap %lu ужо вызначаны як %s" #: elf/ldconfig.c:1173 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "%s:%u: паўторны hwcap %lu %s" #: elf/ldconfig.c:1195 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "пры ўжыванні -r патрэбна абсалютная назва канфігурацыйнага файла" #: elf/ldconfig.c:1202 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "памяць вычарпана" #: elf/ldconfig.c:1235 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: немагчыма прачытаць каталог %s" #: elf/ldconfig.c:1283 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "пры стварэнні кэшу ўжыты адносны шлях `%s'" #: elf/ldconfig.c:1313 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Немагчыма перайсці ў каталог /" #: elf/ldconfig.c:1354 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Немагчыма адкрыць каталог кэш-файла %s\n" #: elf/ldd.bash.in:42 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Аўтары: %s і %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:47 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "Выкарыстанне: ldd [ОПЦЫЯ]... ФАЙЛ...\n" " --help надрукаваць гэтую даведку і выйсці\n" " --version надрукаваць звесткі аб версіі і выйсці\n" " -d, --data-relocs апрацаваць перамяшчэнні даных\n" " -r, --function-relocs апрацаваць перамяшчэнні даных і функцыяў\n" " -u, --unused надрукаваць нескарыстаныя простыя залежнасці\n" " -v, --verbose надрукаваць усю інфармацыю\n" #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: опцыя \\`$1' ёсць неадназначнай" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "невядомая опцыя" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Каб даведацца болей, скарыстайце \\`ldd --help'." #: elf/ldd.bash.in:124 msgid "missing file arguments" msgstr "файлавыя аргументы адсутнічаюць" #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37 msgid "No such file or directory" msgstr "Няма такога файла ці каталога" #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480 msgid "not regular file" msgstr "не звычайны файл" #: elf/ldd.bash.in:153 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "папярэджанне: вы не маеце дазволу на выкананне для" #: elf/ldd.bash.in:170 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tне ёсць дынамічным выканальным файлам" #: elf/ldd.bash.in:178 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "скончылі з невядомым кодам выйсця" #: elf/ldd.bash.in:183 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "памылка: не маеце дазволу на чытанне для" #: elf/pldd-xx.c:102 #, c-format msgid "cannot find program header of process" msgstr "не ўдалося знайсці загаловак праграмы ў працэсе" #: elf/pldd-xx.c:106 #, c-format msgid "cannot read program header" msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак праграмы" #: elf/pldd-xx.c:128 #, c-format msgid "cannot read dynamic section" msgstr "немагчыма прачытаць дынамічную секцыю" #: elf/pldd-xx.c:137 #, c-format msgid "cannot read r_debug" msgstr "немагчыма прачытаць r_debug" #: elf/pldd-xx.c:154 #, c-format msgid "cannot read program interpreter" msgstr "не ўдалося прачытаць інтэрпрэтатар праграмы" #: elf/pldd-xx.c:183 #, c-format msgid "cannot read link map" msgstr "немагчыма прачытаць карту спасылак" #: elf/pldd-xx.c:190 #, c-format msgid "cannot read object name" msgstr "немагчыма прачытаць назву аб'екта" #: elf/pldd-xx.c:197 #, c-format msgid "cannot allocate buffer for object name" msgstr "немагчыма размеркаваць буфер для назвы аб'екта" #: elf/pldd.c:58 msgid "List dynamic shared objects loaded into process." msgstr "Спіс дынамічных агульных аб'ектаў загружаны ў працэс." #: elf/pldd.c:62 msgid "PID" msgstr "PID" #: elf/pldd.c:89 #, c-format msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" msgstr "Патрэбны толькі адзін параметр з ID працэсу.\n" #: elf/pldd.c:103 #, c-format msgid "invalid process ID '%s'" msgstr "няправільны ID працэсу '%s'" #: elf/pldd.c:111 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "немагчыма адкрыць %s" #: elf/pldd.c:142 #, c-format msgid "cannot open %s/task" msgstr "немагчыма адкрыць %s/task" #: elf/pldd.c:145 #, c-format msgid "cannot prepare reading %s/task" msgstr "немагчыма падрыхтавацца да чытання %s/task" #: elf/pldd.c:158 #, c-format msgid "invalid thread ID '%s'" msgstr "няправільны ID ніці '%s'" #: elf/pldd.c:169 #, c-format msgid "cannot attach to process %lu" msgstr "немагчыма далучыцца да працэсу %lu" #: elf/pldd.c:184 #, c-format msgid "no valid %s/task entries" msgstr "няма карэктных элементаў %s ці задач" #: elf/pldd.c:290 #, c-format msgid "cannot get information about process %lu" msgstr "немагчыма атрымаць інфармацыю аб працэсе %lu" #: elf/pldd.c:303 #, c-format msgid "process %lu is no ELF program" msgstr "сегмент %lu не ёсць праграмай ELF" #: elf/readelflib.c:34 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "файл %s абрэзаны\n" #: elf/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s - гэта 32-х бітны ELF файл.\n" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s - гэта 64-х бітны ELF файл.\n" #: elf/readelflib.c:69 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "Невядомы ELFCLASS у файле %s.\n" #: elf/readelflib.c:76 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s не ёсць абагуленым аб'ектным файлам (Тып: %d).\n" #: elf/readelflib.c:101 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "больш за адзін дынамічны сегмент\n" #: elf/readlib.c:103 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Немагчыма зрабіць fstat файла %s.\n" #: elf/readlib.c:114 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "Файл %s пусты, не правераны." #: elf/readlib.c:120 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Файл %s замалы, не правераны." #: elf/readlib.c:130 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Немагчыма зрабіць mmap файла %s.\n" #: elf/readlib.c:169 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s - гэта не ELF файл - ён мае памылковы \"чароўны байт\" на пачатку файлу.\n" #: elf/sln.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" "Выкарыстанне: sln крыніца прызначэнне|файл\n" "\n" #: elf/sln.c:97 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: памылка адкрыцця файла: %m\n" #: elf/sln.c:134 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "У радку %d няма мэты\n" #: elf/sln.c:164 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s: прызначэнне не можа быць каталогам\n" #: elf/sln.c:170 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "%s: не ўдалося выдаліць старое прызначэнне\n" #: elf/sln.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: няправільнае прызначэнне: %s\n" #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Няправільная сувязь \"%s\" на \"%s\": %s\n" #: elf/sotruss.sh:32 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" " -f, --follow Trace child processes\n" " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " -?, --help Give this help list\n" " --usage Give a short usage message\n" " --version Print program version" msgstr "" "Выкарыстанне: sotruss [ОПЦЫЯ...] [--] ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ...]\n" " -F, --from СПІС-АД Сачыць за выклікамі ад аб'ектаў з спісу СПІС-АД\n" " -T, --to СПІС-ДА Сачыць за выклікамі да аб'ектаў з спісу СПІС-ДА\n" "\n" " -e, --exit Таксама паказаць выхады з гэтых функцыяў\n" " -f, --follow Сачыць за працэсамі-нашчадкамі\n" " -o, --output НАЗВА-ФАЙЛА Запісаць вывад у файл НАЗВА-ФАЙЛА (ці НАЗВА-ФАЙЛА.$PID, калі\n" "\t\t\t таксама ўжыты -f) замест стандартнага патоку памылак\n" "\n" " -?, --help Даць гэты спіс выкарыстання\n" " --usage Даць кароткае паведамленне аб выкарыстанні\n" " --version Надрукаваць версію праграмы" #: elf/sotruss.sh:46 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "Абавязковыя аргументы для доўгіх опцыяў з'яўляюцца абавязковымі і для адпаведных\\nкароткіх опцыяў.\\n" #: elf/sotruss.sh:55 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: опцыя патрабуе аргумента -- '%s'\\n" #: elf/sotruss.sh:61 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опцыя неадназначная; магчымыя:" #: elf/sotruss.sh:79 msgid "Written by %s.\\n" msgstr "Аўтар %s.\\n" #: elf/sotruss.sh:86 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" msgstr "" "Выкарыстанне: %s [-ef] [-F СПІС_АДКУЛЬ] [-o НАЗВА_ФАЙЛА] [-T СПІС_КУДЫ] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from СПІС_АДКУЛЬ] [--output НАЗВА_ФАЙЛА] [--to СПІС_КУДЫ]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ...]\\n" #: elf/sotruss.sh:134 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: невядомая опцыя '%c%s'\\n%s: unrecognized option '%c%s'\\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Выбар вываду:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "надрукаваць спіс шляхоў лічыльнікаў і колькасць іх ужывання" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "генерацыя простага профілю з лічыльнікамі і цікамі" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "генерацыя графіка выклікаў" #: elf/sprof.c:89 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "Прачытаць і выдаць даныя прафілявання агульных аб'ектаў." #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "АГУЛЬНЫ_АБ'ЕКТ [ПРАФІЛЯВАЛЬНЫЯ_ДАНЫЯ]" #: elf/sprof.c:433 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "немагчыма загрузіць агульны аб'ект `%s'" #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "немагчыма стварыць унутраны дэскрыптар" #: elf/sprof.c:554 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Не ўдалося пераадкрыць агульны аб'ект `%s'" #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "не ўдалося прачытаць загалоўкі секцыяў" #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "не ўдалося прачытаць табліцу радкоў загалоўкаў секцыяў" #: elf/sprof.c:595 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** Не ўдалося прачытаць назву файла адладкі: %m\n" #: elf/sprof.c:616 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "немагчыма вызначыць назву файла" #: elf/sprof.c:649 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак ELF" #: elf/sprof.c:685 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** Файл `%s' ачышчаны: падрабязны аналіз немагчымы\n" #: elf/sprof.c:715 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "не ўдалося загрузіць даныя сімвала" #: elf/sprof.c:780 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "не ўдаецца загрузіць даныя прафілявання" #: elf/sprof.c:789 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "падчас вызначэння атрыбутаў файла даных прафілявання" #: elf/sprof.c:797 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "файл даных прафілявання `%s' не адпавядае агульнаму аб'екту `%s'" #: elf/sprof.c:808 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "не ўдалося зрабіць mmap файла даных прафілявання" #: elf/sprof.c:816 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "памылка падчас закрыцця файла даных прафілявання" #: elf/sprof.c:899 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "`%s' не ёсць карэктным файлам даных прафілявання для `%s'" #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "немагчыма разьмеркаваць знакавыя даньні" #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "немагчыма адчыніць файл вываду" #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "памылка пад час зачыненьня ўводу \"%s\"" #: iconv/iconv_charmap.c:435 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "няправільная ўваходная паслядоўнасць на пазіцыі %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "няпоўны знак альбо shift-паслядоўнасць у канцы буфера" #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579 #: iconv/iconv_prog.c:615 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "памылка пад час чытання ўводу" #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "немагчыма разьмеркаваць буфер для ўводу" #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Пагадненне аб фармаце ўводу-вываду:" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" msgstr "кадаванне зыходнага тэксту" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" msgstr "кадаванне для вываду" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" msgstr "Звесткі:" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" msgstr "пералічыць усе вядомыя знаказборы" #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124 msgid "Output control:" msgstr "Кіраванне вывадам:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "прапусціць у вывадзе некарэктныя знакі" #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150 #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" msgstr "файл вываду" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" msgstr "без папярэджанняў" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" msgstr "друкаваць зьвесткі пра посьпех" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Пераўтварае знакі атрыманых файлаў з аднаго набору ў іншы." #: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ...]" #: iconv/iconv_prog.c:230 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "замены з `%s' і ў `%s' немагчымыя" #: iconv/iconv_prog.c:235 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "замена з \"%s\" немагчымае" #: iconv/iconv_prog.c:242 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "замена ў `%s' немагчымая" #: iconv/iconv_prog.c:246 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "замена з `%s' у `%s' немагчымая" #: iconv/iconv_prog.c:256 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "не атрымалася пачаць апрацоўку заменаў" #: iconv/iconv_prog.c:354 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "памылка падчас закрыцця выходнага файла" #: iconv/iconv_prog.c:455 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "замена спыненая з-за праблемы з запісам вываду" #: iconv/iconv_prog.c:532 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "некарэктная ўваходная паслядоўнасць у пазіцыі %ld" #: iconv/iconv_prog.c:540 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "унутраная памылка (забаронены дэскрыптар)" #: iconv/iconv_prog.c:543 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "невядомая памылка iconv() %d" #: iconv/iconv_prog.c:786 msgid "" "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "Наступны спіс змяшчае ўсе вядомыя знаказборы. Не ўсе камбінацыі гэтых назваў можна ўжыць у параметрах каманднага радка АД і ДА. Адзін знаказбор можа мець некалькі адрозных назваў (псеўданімаў).\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Стварэнне хутказагружальнага канфігурацыйнага файла для модуля iconv." #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr "[КАТАЛОГ...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129 msgid "PATH" msgstr "ШЛЯХ" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Прэфікс, ужываны пры кожным доступе да файла" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "Вывесці ў ФАЙЛ замест інсталяванага месца (--prefix не тарнуецца да FILE)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "Шукаць не па стандартных каталогах, а толькі па пададзеных у камандным радку" #: iconv/iconvconfig.c:299 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "Да --nostdlib трэба падаць аргументы-каталогі" #: iconv/iconvconfig.c:341 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "не створана файла вываду, бо былі папярэджанні" #: iconv/iconvconfig.c:430 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "падчас дадавання да дрэва пошуку" #: iconv/iconvconfig.c:1238 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "немагчыма стварыць файл вываду" #: inet/rcmd.c:157 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: немагчыма разьмеркаваць памяць\n" #: inet/rcmd.c:174 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: Выкарыстаныя ўсе парты\n" #: inet/rcmd.c:202 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "падлучэнне да %s: " #: inet/rcmd.c:215 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Спрабуем %s...\n" #: inet/rcmd.c:485 msgid "cannot open" msgstr "немагчыма адчыніць" #: inet/rcmd.c:489 msgid "bad owner" msgstr "дрэнны ўладальнік" #: inet/ruserpass.c:179 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Памылка: .netrc файл даступны для чытаньня іншымі." #: locale/programs/charmap-dir.c:56 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "не ўдаецца прачытаць каталог табліцы знакаў `%s'" #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "файл табліцы знакаў `%s' не знойдзены" #: locale/programs/charmap.c:196 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "файл стандартнай табліцы знакаў `%s' не знойдзены" #: locale/programs/charmap.c:265 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]" msgstr "табліца знакаў `%s' не сумяшчальная з ASCII, лакаль не адпавядае ISO C [--no-warnings=ascii]" #: locale/programs/charmap.c:343 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: павінна быць большым за \n" #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380 #: locale/programs/repertoire.c:173 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "сінтаксічная памылка ў пралогу: %s" #: locale/programs/charmap.c:364 msgid "invalid definition" msgstr "няправільнае азначэнне" #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174 msgid "bad argument" msgstr "няправільны аргумент" #: locale/programs/charmap.c:408 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "падвоенае азначэнне <%s>" #: locale/programs/charmap.c:415 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "значэньне <%s> мусіць быць 1 ці больш" #: locale/programs/charmap.c:427 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "значэньне <%s> мусіць быць больш ці роўна значэнню <%s>" #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "аргумент <%s> мусіць быць адным знакам" #: locale/programs/charmap.c:476 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "знаказборы з блакавальнымі станамі не абслугоўваюцца" #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780 #: locale/programs/charmap.c:821 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "сінтаксічная памылка ў азначэнні %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229 msgid "no symbolic name given" msgstr "няма сімвалічнай назвы" #: locale/programs/charmap.c:558 msgid "invalid encoding given" msgstr "пададзена няправільнае кадаванне" #: locale/programs/charmap.c:567 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "у кадаванні знакаў замала байтаў" #: locale/programs/charmap.c:569 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "у кадаванні знакаў зашмат байтаў" #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "няма сімвалічнай назвы для канца дыяпазону" #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: азначэнне не завяршаецца `END %1$s'" #: locale/programs/charmap.c:648 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "за азначэннем CHARMAP могуць ісці толькі азначэнні WIDTH" #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "значэньне для %s павінна быць цэлым" #: locale/programs/charmap.c:848 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: памылка ў машыне станаў" #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010 #: locale/programs/repertoire.c:323 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: заўчасны канец файлу" #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "невядомы знак `%s'" #: locale/programs/charmap.c:894 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "колькасць байтаў ў байтавай паслядоўнасці пачатку і канца дыяпазону розніцца: %d і %d" #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893 #: locale/programs/repertoire.c:418 msgid "invalid names for character range" msgstr "няправільныя назвы дыяпазону знакаў" #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "у шаснаццаткавым фармаце дыяпазону належыць ужываць толькі загалоўныя знакі" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> і <%s> ёсць няправільнымі назвамі для дыяпазону" #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "верхняя граніца дыяпазону меншая ад ніжняй" #: locale/programs/charmap.c:1093 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "выніковыя байты для дыяпазону не могуць быць прадстаўленыя" #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Не знойдзена азначэння для катэгорыі %s" #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180 #: locale/programs/ld-time.c:201 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: поле `%s' нявызначана" #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: поле `%s' не павінна быць пустым" #: locale/programs/ld-address.c:168 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: няправільная экранавальная паслядоўнасць `%%%c' у полі `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:218 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: код мовы тэрміналогіі `%s' не азначаны" #: locale/programs/ld-address.c:243 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: поле `%s' мусіць быць нявызначаным" #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: скарачэнне мовы `%s' не азначана" #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: значэнне `%s' не супадае з значэннем `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:311 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: лічбавы код краіны `%d' няправільны" #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: поле `%s' абвешчана больш за адзін раз" #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: невядомы знак у полі `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: няскончаны радок `END'" #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283 #: locale/programs/ld-time.c:981 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: сінтаксічная памылка" #: locale/programs/ld-collate.c:425 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "`%.*s' ужо азначаны ў знаказборы" #: locale/programs/ld-collate.c:434 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "`%.*s' ужо азначаны ў рэпертуары" #: locale/programs/ld-collate.c:441 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "`%.*s' ужо азначаны як сімвал сартавання" #: locale/programs/ld-collate.c:448 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "`%.*s' ужо азначаны як элемент сартавання" #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: `forward' і `backward' нельга ўжываць разам" #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515 #: locale/programs/ld-collate.c:531 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: `%s' згаданы ў азначэнні вагі %d некалькі разоў" #: locale/programs/ld-collate.c:587 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: зашмат правілаў; першы запіс меў толькі %d" #: locale/programs/ld-collate.c:623 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: недастаткова правілаў сартавання" #: locale/programs/ld-collate.c:788 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: пусты радок вагі не дазваляецца" #: locale/programs/ld-collate.c:883 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: вагі мусяць ужываць той жа сімвал эліпсісу, што і назва" #: locale/programs/ld-collate.c:939 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: зашмат значэнняў" #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "парадак для `%.*s' ужо вызначаны ў %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1109 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: пачатковы і канцавы сімвалы дыяпазону мусяць прадстаўляць знакі" #: locale/programs/ld-collate.c:1136 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: байтавыя паслядоўнасці першага і апошняга знакаў мусяць быць аднолькавай даўжыні" #: locale/programs/ld-collate.c:1178 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" msgstr "%s: байтавая паслядоўнасць першага знаку дыяпазону не меншая за паслядоўнасць апошняга знаку" #: locale/programs/ld-collate.c:1303 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: эліпсіс сімвалічнага дыяпазону не можа ісці адразу за `order_start'" #: locale/programs/ld-collate.c:1307 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: за эліпсісам сімвалічнага дыяпазону не можа адразу ісці `order_end'" #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "`%s' і `%.*s' не ёсць правільнымі назвамі для сімвалічнага дыяпазону" #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: парадак для `%.*s' ужо вызначаны ў %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1386 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: `%s' павінен быць знакам" #: locale/programs/ld-collate.c:1580 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: `position' мусіць ужывацца для пэўнага ўзроўню ўва ўсіх секцыях альбо ў ніводнай" #: locale/programs/ld-collate.c:1604 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "сімвал `%s' не вызначаны" #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "сімвал `%s' мае тое ж кадаванне, што і" #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "сімвал `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1852 msgid "too many errors; giving up" msgstr "зашмат памылак; канец" #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: нельга ўкладаць умовы адна ў адну" #: locale/programs/ld-collate.c:2526 #, c-format msgid "%s: more than one 'else'" msgstr "%s: болей за адзін 'else'" #: locale/programs/ld-collate.c:2701 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: паўторнае азначэнне `%s'" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "незавершаная сімвалічная назва" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "немагчымая escape-паслядоўнасць у канцы радку" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847 msgid "unterminated string" msgstr "незавершаны радок" #: locale/programs/linereader.c:808 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "сімвалу `%.*s' у знаказборы няма" #: locale/programs/linereader.c:829 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "сімвалу `%.*s' у табліцы рэпертуару няма" #: locale/programs/locale-spec.c:130 #, c-format msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "невядомая назва \"%s\"" #: locale/programs/locale.c:70 msgid "System information:" msgstr "Інфармацыя аб сістэме:" #: locale/programs/locale.c:72 msgid "Write names of available locales" msgstr "Выдаць назвы наяўных лакаляў" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Выдаць назвы наяўных знаказбораў" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "Modify output format:" msgstr "Змяніць фармат вываду:" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Выдаць назвы выбраных катэгорыяў" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Выдаць назвы выбраных ключавых словаў" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Print more information" msgstr "Выдаць дадатковую інфармацыю" #: locale/programs/locale.c:83 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Атрымлівае зьвесткі ў залежнасьці ад мясцовасьці." #: locale/programs/locale.c:86 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "НАЗВА\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:522 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "падчас падрыхтоўкі вываду" #: locale/programs/localedef.c:116 msgid "Input Files:" msgstr "Файлы ўводу:" #: locale/programs/localedef.c:118 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "сімвалічныя назвы знакаў вызначаныя ў ФАЙЛЫ" #: locale/programs/localedef.c:120 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Зыходныя азначэнні знаходзяцца ў ФАЙЛЫ" #: locale/programs/localedef.c:122 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "ФАЙЛ утрымлівае прывязку сімвалічных назваў да значэнняў UCS4 values" #: locale/programs/localedef.c:126 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Вывесці нават калі былі папярэджанні" #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Неабавязковы прэфікс файлаў вываду" #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Strictly conform to POSIX" msgstr "Дакладна адпавядаць POSIX" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Стрымаць папярэджанні і інфармацыйныя паведамленні" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Print more messages" msgstr "Друкаваць болей паведамленняў" #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137 msgid "" msgstr "<папярэджанні>" #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" msgstr "Спіс папярэджанняў праз коску, якія трэба адключыць; магчымыя папярэджанні: ascii, intcurrsym" #: locale/programs/localedef.c:138 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" msgstr "Спіс папярэджанняў праз коску, якія трэба ўключыць; магчымыя папярэджанні: ascii, intcurrsym" #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Archive control:" msgstr "Кіраванне архівам:" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Не дадаваць новых даных да архіву" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Дадаць да архіву лакалі, пададзеныя ў параметрах" #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Замяніць наяўны змест архіву" #: locale/programs/localedef.c:148 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Выдаліць з архіву лакалі, пададзеныя ў параметрах" #: locale/programs/localedef.c:149 msgid "List content of archive" msgstr "Выдаць змест архіву" #: locale/programs/localedef.c:151 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "Файл locale.alias, якім карыстацца падчас стварэння архіву" #: locale/programs/localedef.c:153 msgid "Generate little-endian output" msgstr "Вывесці ў фармаце little-endian" #: locale/programs/localedef.c:155 msgid "Generate big-endian output" msgstr "Вывесці ў фармаце big-endian" #: locale/programs/localedef.c:160 msgid "Compile locale specification" msgstr "Кампіляваць спецыфікацыю лакалі" #: locale/programs/localedef.c:163 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "НАЗВА\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n" "--list-archive [ФАЙЛ]" #: locale/programs/localedef.c:238 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "немагчыма стварыць каталог для файлаў вываду" #: locale/programs/localedef.c:249 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ПАМЫЛКА: сістэма не вызначае `_POSIX2_LOCALEDEF'" #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "немагчыма адкрыць файл азначэння лакалі `%s'" #: locale/programs/localedef.c:303 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "немагчыма запісаць файлы вываду ў `%s'" #: locale/programs/localedef.c:309 msgid "no output file produced because errors were issued" msgstr "не створана файлу вываду з-за выяўленых памылак" #: locale/programs/localedef.c:441 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" "\t\t locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Каталог сістэмы для табліцаў знакаў: %s\n" "\t табліцаў рэпертуараў: %s\n" "\t\t шлях да лакаляў: %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:641 msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "цыклічныя залежнасці паміж азначэннямі лакаляў" #: locale/programs/localedef.c:647 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "не ўдалося дадаць у другі раз ужо прачытаную лакаль `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "не ўдалося стварыць часовы файл: %s" #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "не ўдалося ініцыялізаваць архіўны файл" #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "не ўдалося змяніць памер архіўнага файлу" #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 #: locale/programs/locarchive.c:674 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "не ўдалося адбіць у памяць загаловак архіву" #: locale/programs/locarchive.c:211 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "не ўдалося стварыць новы архіў лакалі" #: locale/programs/locarchive.c:223 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "не ўдалося змяніць рэжым новага архіву лакалі" #: locale/programs/locarchive.c:324 msgid "cannot read data from locale archive" msgstr "не ўдалося прачытаць даныя з архіву лакалі" #: locale/programs/locarchive.c:355 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "не ўдалося адбіць у памяць файл архіву лакалі" #: locale/programs/locarchive.c:460 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "не ўдалося заблакаваць новы архіў" #: locale/programs/locarchive.c:529 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "не ўдалося пашырыць файл архіву лакалі" #: locale/programs/locarchive.c:538 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "не ўдалося змяніць рэжым архіву лакалі з змененым памерам" #: locale/programs/locarchive.c:546 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "не ўдалося перайменаваць новы архіў" #: locale/programs/locarchive.c:608 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "не ўдалося адкрыць архіў лакалі \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:613 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "не ўдалося выканаць stat на архіў лакалі \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:632 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "не ўдалося заблакаваць архіў лакалі \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:655 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак архіву" #: locale/programs/locarchive.c:728 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "лакаль '%s' ужо існуе" #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 #: locale/programs/locfile.c:350 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "не ўдалося дадаць да архіву лакалі" #: locale/programs/locarchive.c:1203 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "файл псеўданімаў лакаляў не знойдзены `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:1351 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Дадаем %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1357 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "памылка падчас атрымання stat \"%s\": %s: праігнаравана" #: locale/programs/locarchive.c:1363 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "\"%s\" не ёсць каталогам; праігнаравана" #: locale/programs/locarchive.c:1370 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "не ўдалося адкрыць каталог \"%s\": %s: праігнаравана" #: locale/programs/locarchive.c:1438 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "няпоўны набор файлаў лакаляў у \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:1502 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "не ўдалося прачытаць усе файлы ў \"%s\": праігнаравана" #: locale/programs/locarchive.c:1572 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "лакалі \"%s\" няма ў архіве" #: locale/programs/locfile.c:137 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "аргумент да `%s' мусіць быць адным знакам" #: locale/programs/locfile.c:257 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "сінтаксічная памылка: па-за секцыяй азначэння лакалі" #: locale/programs/locfile.c:799 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "не ўдалося адкрыць файл вываду `%s' для катэгорыі `%s'" #: locale/programs/locfile.c:822 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "памылка падчас запісу даных для катэгорыі `%s'" #: locale/programs/locfile.c:930 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "не ўдалося стварыць файл вываду `%s' для катэгорыі `%s'" #: locale/programs/locfile.c:966 msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "для `copy' чакаецца аргумент-радок" #: locale/programs/locfile.c:970 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "назва лакалі мае складацца толькі з пераносных знакаў" #: locale/programs/locfile.c:989 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "калі ўжыта `copy', іншыя ключавыя словы не прымаюцца" #: locale/programs/locfile.c:1003 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "азначэнне `%1$s' не сканчаецца `END %1$s'" #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269 #: locale/programs/repertoire.c:294 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "сінтаксічная памылка ў азначэнні табліцы рэпертуару: %s" #: locale/programs/repertoire.c:270 msgid "no or value given" msgstr "не пададзена значэння альбо " #: locale/programs/repertoire.c:330 msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "не ўдалося захаваць новую табліцу рэпертуару" #: locale/programs/repertoire.c:341 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "файл табліцы рэпертуару `%s' не знойдзены" #: login/programs/pt_chown.c:79 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "Усталяванне ўладальніка, групы і дазволу доступу падлеглага псеўдатэрмінала, адпаведнага галоўнаму псеўдатэрміналу, пададзенаму файлавым дэскрыптарам `%d'. Гэта дапаможная праграма для функцыі `grantpt'. Яна не прызначаная для запуску проста з каманднага радку.\n" #: login/programs/pt_chown.c:93 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Уладальнікам назначаны цяперашні карыстальнік, групай ўсталявана `%s', а правамі доступу - `%o'.\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:204 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "зашмат аргументаў" #: login/programs/pt_chown.c:212 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "мусіць быць інсталявана setuid `root'" #: malloc/mcheck.c:344 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "памяць цэлая, бібліятэка з памылкамі\n" #: malloc/mcheck.c:347 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "памяць перад размеркаваным блокам пашкоджаная\n" #: malloc/mcheck.c:350 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "памяць за размеркаваным блокам пашкоджаная\n" #: malloc/mcheck.c:353 msgid "block freed twice\n" msgstr "блок вызвалены двойчы\n" #: malloc/mcheck.c:356 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "неправільный mcheck_status, памылка ў бібліятэцы\n" #: misc/error.c:192 msgid "Unknown system error" msgstr "Невядомая сыстэмная памылка" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Невядомы абьект" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Агульная сыстэмная памылка" #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158 msgid "Permission denied" msgstr "бракуе правоў" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Дрэнная ці недапушчальная назва" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Памылка зьмяненьня" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Базы даньняў для табліцы не йснуе" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Памылка ў падсысэме RPC" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Памылка опэрацыі зьмяненьня" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Немагчыма стварыць працэс на паслужніку" #: nis/nis_print.c:116 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "ТЭЧКА\n" #: nis/nis_print.c:119 msgid "GROUP\n" msgstr "ГРУПА\n" #: nis/nis_print.c:125 msgid "ENTRY\n" msgstr "ЗАПІС\n" #: nis/nis_print.c:174 msgid "Master Server :\n" msgstr "Галоўны паслужнік :\n" #: nis/nis_print.c:177 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tНазва : %s\n" #: nis/nis_print.c:178 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tАгульны ключ : " #: nis/nis_print.c:185 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d біт)\n" #: nis/nis_print.c:207 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tУсеагульная адрэса (%u)\n" #: nis/nis_print.c:231 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Дапомныя правы доступу :\n" #: nis/nis_print.c:240 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tВід : %s\n" #: nis/nis_print.c:241 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tПравы доступу: " #: nis/nis_print.c:258 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Удзельнікі групы :\n" #: nis/nis_print.c:274 msgid "Columns :\n" msgstr "Слупкі :\n" #: nis/nis_print.c:277 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tНазва : %s\n" #: nis/nis_print.c:279 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tПрызнакі : " #: nis/nis_print.c:281 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tПравы доступу: " #: nis/nis_print.c:293 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Злучана з : %s\n" #: nis/nis_print.c:303 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tУвядзіце даньні віду %s\n" #: nis/nis_print.c:306 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u байтаў] " #: nis/nis_print.c:309 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Зашыфраваныя даньні\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Тэчка : %s\n" #: nis/nis_print.c:331 msgid "Access Rights : " msgstr "Правы доступу: " #: nis/nis_print.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Час існаваньня : " #: nis/nis_print.c:336 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Час стварэньня : %s" #: nis/nis_print.c:338 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Час зьмян. : %s" #: nis/nis_print.c:359 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Даўжыня даньняў = %u\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:125 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Яўныя ўдзельнікі:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:133 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Няяўныя ўдзельнікі:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:141 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Рэкурсыўныя ўдзельнікі:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:149 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Яўныя няўдзельнікі:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:157 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Няяўныя няўдзельнікі:\n" #: nis/ypclnt.c:843 msgid "Internal NIS error" msgstr "Унутраная памылка NIS" #: nis/ypclnt.c:861 msgid "Local domain name not set" msgstr "Мясцовы маёнтак неўсталяваны" #: nis/ypclnt.c:873 msgid "Database is busy" msgstr "База даньняў занята" #: nis/ypclnt.c:926 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Невядомая памылка ypbind" #: nis/ypclnt.c:967 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: немагчыма пераўтварыць вузел у сеткавы назоў\n" #: nis/ypclnt.c:985 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: немагчыма атрымаць адрэсу паслужніку\n" #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "немагчыма запісаць вынік: %s" #: nscd/nscd.c:117 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Выкарыстоўваць асабісты кэш для кожнага карыстальніка" #: nscd/nscd.c:174 #, c-format msgid "already running" msgstr "ужо выконваецца" #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "запіс няскончаны" #: nscd/nscd_conf.c:273 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Невядомы выбар: %s %s %s" #: nscd/nscd_stat.c:159 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "немагчыма запісаць статыстыку: %s" #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Пералічэньне непадтрымліваецца на %s\n" #: nss/getent.c:997 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Невядомая база даньняў: %s\n" #: nss/makedb.c:288 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "немагчыма стварыць часовы файл" #: posix/getconf.c:417 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [-v пагадненьне] variable_name [шлях]\n" #: posix/getconf.c:572 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "невядомая спэцыфікацыя \"%s\"" #: posix/getconf.c:707 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Нераспазнаная пераменная \"%s\"" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Нерэчаісны зьмест \\{\\}" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Памяць вычарпана" #: resolv/herror.c:64 msgid "Unknown host" msgstr "Невядомы вузел" #: resolv/herror.c:65 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Памылка пошуку назвы вузла" #: resolv/herror.c:66 msgid "Unknown server error" msgstr "Невядомая памылка паслужніку" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561 msgid "I/O error" msgstr "памылка У/В" #: stdio-common/psiginfo.c:199 #, c-format msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "Невядомы сыгнал %d\n" #: stdio-common/psignal.c:43 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sНевядомы сыгнал %d\n" #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86 msgid "Unknown error " msgstr "Невядомая памылка " #: string/strerror.c:41 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: string/strsignal.c:64 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Невядомы сыгнал %d" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Збой (нявызначаная памылка)" #: sunrpc/rpc_main.c:1399 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=значэньне]] [-i памер] [-I [-K сэкунды]] [-Y шлях] файл_уводу\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1401 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o файл_вываду] [файл_уводу]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1403 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s тып_сеткі]* [-o файл_вываду] [файл_уводу]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1404 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n netid]* [-o файл_вываду] [файл_уводу]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1440 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "\n" "Як рапартаваць аб памылках:\n" "%s.\n" #: sunrpc/svc_udp.c:558 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: немагчыма разьмеркаваць новы rpc_buffer" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Hangup" msgstr "Вызваленьне лініі" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Interrupt" msgstr "Прыпыненьне" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Quit" msgstr "Выхад" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Illegal instruction" msgstr "Недапушчальнае прадпісаньне" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Floating point exception" msgstr "Выключэньне плыўной коскі" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Killed" msgstr "Забіты" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Bus error" msgstr "Памылка шыны" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 msgid "Bad system call" msgstr "Дрэнны сыстэмны выклік" #: sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Segmentation fault" msgstr "Збой сэгмэнтацыі" #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360 msgid "Broken pipe" msgstr "Зламаны трубаправод" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Terminated" msgstr "Завершаны" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Спынены (сыгнал)" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Stopped" msgstr "Спынены" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Continued" msgstr "Працягнуты" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Child exited" msgstr "Працэс-нашчадак завершыўся" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Спынены (тэрмінальны ўвод)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Спынены (тэрмінальны вывад)" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "I/O possible" msgstr "магчымы У/В" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "вычарпана абмежаваньне на час ЦП" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Вычарпана абмежаваньне на памер файла" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 msgid "User defined signal 1" msgstr "1 вызначаны карыстальніка сыгнал" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 msgid "User defined signal 2" msgstr "2 вызначаны карыстальніка сыгнал" #: sysdeps/generic/siglist.h:57 msgid "Window changed" msgstr "Акно зьменена" #: sysdeps/generic/siglist.h:64 msgid "Stack fault" msgstr "Збой стэку" #: sysdeps/generic/siglist.h:67 msgid "Power failure" msgstr "Збой сілкаваньня" #: sysdeps/generic/siglist.h:70 msgid "Information request" msgstr "Запыт аб зьвестках" #: sysdeps/generic/siglist.h:73 msgid "Resource lost" msgstr "Згублены расурс" #. TRANS Only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:26 msgid "Operation not permitted" msgstr "дзеяньне не дазволена" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.c:46 msgid "No such process" msgstr "працэс ня йснуе" #. TRANS Usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.c:70 msgid "Input/output error" msgstr "Памылка ўводу-вываду" #. TRANS The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.c:83 msgid "No such device or address" msgstr "прылада ці адрас ня йснуе" #. TRANS Used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on #. TRANS @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:95 msgid "Argument list too long" msgstr "сьпіс довадаў занадта вялікі" #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:149 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "немагчыма разьмеркаваць памяць" #. TRANS An invalid pointer was detected. #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:168 msgid "Bad address" msgstr "дрэнны адрас" #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:190 msgid "Device or resource busy" msgstr "Прылада ці расурс заняты" #. TRANS An existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:200 msgid "File exists" msgstr "Файл існуе" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:211 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Нерэчаісная міжпрыладная спасылка" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.c:221 msgid "No such device" msgstr "прылада ня йснуе" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:230 msgid "Not a directory" msgstr "Не каталог" #. TRANS You cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:240 msgid "Is a directory" msgstr "Гэта тэчка" #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:308 msgid "File too large" msgstr "Файл вельмі вялікі" #. TRANS Write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:318 msgid "No space left on device" msgstr "Няма месца на прыладзе" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.c:327 msgid "Illegal seek" msgstr "Недапушчальны пошук" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.c:475 msgid "Message too long" msgstr "Паведамленьне вельмі доўгае" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.c:696 msgid "Connection refused" msgstr "Адмоўлена ў злучэньні" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:717 msgid "File name too long" msgstr "Вельмі доўгая назва файла" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:726 msgid "Host is down" msgstr "Вузел зьлёг" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.c:745 msgid "Directory not empty" msgstr "Тэчка не парожняя" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.c:775 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Перавышана дыскавая квота" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064 msgid "Device not a stream" msgstr "Прылада не зьяўляецца плыньню" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Машына не ў сетцы" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Дэскрыптар файлу ў дрэнным стане" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428 msgid "Wrong medium type" msgstr "Ня той від носьбіта" #: sysdeps/mach/_strerror.c:56 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Памылка ў невядомай памылковай сыстэме: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family непадтрымліваецца" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Памылка разьмеркаваньня памяці" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype непадтрымліваецца" #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s для невядомае машыны %d.\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "немагчыма адчыніць \"%s\"" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "немагчыма прачытаць загаловак з \"%s\"" #: timezone/zic.c:429 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: памяць вычарпана: %s\n" #: timezone/zic.c:551 #, c-format msgid "warning: " msgstr "увага: " #: timezone/zic.c:652 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: больш чым адзін выбар -d зададзены\n" #: timezone/zic.c:662 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: больш чым адзін выбар -l зададзены\n" #: timezone/zic.c:672 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: больш чым адзін выбар -p зададзены\n" #: timezone/zic.c:693 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: больш чым адзін выбар -y зададзены\n" #: timezone/zic.c:703 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: больш чым адзін выбар -L зададзены\n" #: timezone/zic.c:1101 msgid "standard input" msgstr "стандартны ўвод" #: timezone/zic.c:1106 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: немагчыма адчыніць %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1117 msgid "line too long" msgstr "радок занадта вялікі" #: timezone/zic.c:1245 msgid "invalid saved time" msgstr "нерэчаісны захаваны час" #: timezone/zic.c:1287 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "памылковы нумар палёў у радку поясу (Zone)" #: timezone/zic.c:1363 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "нерэчаісны фармат скарачэньня" #: timezone/zic.c:2892 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: загад быў '%s', вынік быў %d\n"